当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

重庆方言电影字幕英译研究

发布时间:2018-05-08 19:34

  本文选题:功能对等理论 + 方言和语域 ; 参考:《重庆师范大学》2017年硕士论文


【摘要】:在“坚定文化自信,讲好中国故事”的倡导下,国产电影领域的工作者逐渐意识到电影在文化推广与传播方面的作用。这其中,以地方方言为特色的电影吸引了大批观众的目光。比如在2016年热映的影片中,以云南方言为特色的电影《追凶者也》、以贵州方言为特色的电影《路边野餐》、以重庆方言为特色的电影《火锅英雄》和以北京方言为特色的电影《老炮儿》都收获了较高的票房与不错的口碑。对于一个城市来说,以本地方言拍摄的电影毫无疑问是推广本地文化的高效渠道。在这个文化推广的过程中,对于国产片来说,为电影配备字幕翻译成了必不可少的一个步骤。由于受到荧幕上空间与时间的限制,字幕翻译与传统意义上的翻译有很大的区别,但相同的是字幕翻译实践与传统翻译实践一样,都需要理论的指导。遗憾的是字幕翻译领域尚未建立起成熟的理论体系,国内研究尤为如此。所幸国外一些学者提出了相对成熟的翻译理论,可以为我们提供较有价值的的理论指导与支撑。因此我们需要进一步研究如何更有效地利用这些理论来指导字幕翻译。鉴于以上问题,本文试图探讨尤金·奈达的功能对等理论与韩礼德的方言和语域的相关理论在方言字幕翻译中的指导作用。功能对等理论强调目标语读者的反应,追求用最自然最贴切的目标语再现源语的信息。而在方言电影字幕翻译中,能够使目标语观众从字幕翻译中获取到的信息与源语观众从影片中获取的信息无限接近的字幕翻译才是成功的字幕翻译,因此作者认为功能对等理论适用于方言电影字幕的研究。方言和语域是韩礼德的系统功能语言学中的两个重要概念。方言,尤其个人方言可以体现说话者的所处的地域、时代及社会地位。语域有语场、语旨和语式三个变量,其中,语旨体现交际双方和交际者之间的关系,包括他们的社会地位、说话态度和交际意图。而在方言电影字幕翻译中,准确传递说话者或交际双方的态度、地位、关系等信息是译者不能忽视的一个考量,因此作者认为方言和语域的相关理论适用于方言电影字幕翻译的研究。在功能对等理论以及方言和语域相关理论的指导下,本文分析了《火锅英雄》、《让子弹飞》和《疯狂的石头》三部以川渝方言为特色的电影字幕翻译方法与策略。作者从三部电影中选取了具有典型川渝方言特征的对话作为研究对象,分析了方言字幕翻译的特点与限制和译者主要采用的翻译策略以及相应的翻译质量。本文最后指出功能对等理论与方言和语域相关理论为方言电影字幕翻译提供了一个全新的视角,能够有效地指导方言字幕翻译,并能为以后的以方言为特色的影视作品提供参考和借鉴。同时,作者希望通过本研究能够吸引更多学者关注方言电影字幕翻译这一领域。
[Abstract]:Under the initiative of "strengthening cultural confidence and telling Chinese stories well", domestic film workers gradually realized the role of films in cultural promotion and dissemination. Among them, the film characterized by local dialects attracted the attention of a large number of audiences. For example, in the 2016 hit film, The film featuring Yunnan dialect, the movie "chasing the murderer", the film "roadside picnic" featuring Guizhou dialect, the film "Hot pot Hero" featuring Chongqing dialect and the film "Old Guaner" featuring Beijing dialect are collected. Got high box office and good reputation. For a city, films made in local dialects are no doubt an efficient channel for promoting local culture. In the process of promoting this culture, subtitled films are an essential step for domestic films. Due to the limitation of space and time on screen, subtitle translation is very different from traditional translation. However, the practice of subtitle translation needs theoretical guidance as well as the traditional translation practice. Unfortunately, a mature theoretical system has not yet been established in the field of subtitle translation, especially in domestic studies. Fortunately, some foreign scholars have put forward relatively mature translation theories, which can provide us with valuable theoretical guidance and support. Therefore, we need to further study how to use these theories more effectively to guide subtitle translation. In view of the above problems, this paper attempts to explore the guiding role of Eugene Nida's functional equivalence theory and Halliday's dialect and register theories in dialect subtitle translation. Functional equivalence theory emphasizes the response of the target language readers and seeks to reproduce the information of the source language with the most natural and appropriate target language. In dialect film subtitle translation, subtitle translation is a successful subtitle translation, in which the information obtained by the target audience from the subtitle translation is infinitely close to the information obtained by the source audience from the film. Therefore, the author holds that functional equivalence theory is applicable to the study of subtitles in dialect films. Dialect and register are two important concepts in Halliday's systemic functional linguistics. Dialects, especially individual dialects, can reflect the region, times and social status of the speaker. There are three variables in the register: field, tenor and form. Among them, tenor reflects the relationship between communicators and communicators, including their social status, speaking attitude and communicative intention. In subtitle translation of dialect films, it is an important consideration for translators to accurately convey the attitude, status and relationship of the speaker or communicator. Therefore, the author holds that the relevant theories of dialect and register are applicable to the study of subtitle translation of dialect films. Under the guidance of functional equivalence theory and dialects and register theories, this paper analyzes the methods and strategies of subtitle translation of the three films named "Hot pot Hero", "Let bullets fly" and "Crazy Stone", which are characterized by Sichuan and Chongqing dialects. The author selects dialogue with typical features of Sichuan and Chongqing dialects as the research object from the three films, and analyzes the characteristics and limitations of subtitle translation in dialect, the translation strategies adopted by translators and the corresponding translation quality. Finally, the thesis points out that functional equivalence theory, dialect and register theory provide a new perspective for subtitle translation of dialect films, which can effectively guide the translation of dialect subtitles. And can provide reference and reference for the future film and television works with dialect as the characteristic. At the same time, the author hopes to attract more scholars to the field of subtitle translation in dialect films.
【学位授予单位】:重庆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 康艳楠;;杂合理论视角下的文学方言翻译[J];河北经贸大学学报(综合版);2016年02期

2 顾然;;从异化与归化视角看美版《甄[传》的字幕翻译[J];轻工科技;2016年05期

3 姜静;;国外方言翻译研究三十年:现状与趋势[J];解放军外国语学院学报;2016年02期

4 多晓萍;;从功能对等角度评析英语动画片《驯龙高手》字幕的翻译[J];江西青年职业学院学报;2015年06期

5 何俊;;翻译美学视角下的外国公开课字幕翻译[J];湖南科技学院学报;2015年12期

6 桑仲刚;;方言翻译研究:问题和方法[J];外语教学与研究;2015年06期

7 王恩科;;文学作品中方言翻译再思考[J];外国语文;2015年04期

8 张献丽;;方言翻译中的多维转换[J];焦作大学学报;2015年01期

9 余静;;论方言翻译的“落差”策略[J];中国翻译;2015年02期

10 吴凤琴;;从功能主义目的论探讨英美文学作品中方言的翻译策略[J];长沙大学学报;2014年01期



本文编号:1862776

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1862776.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户81a86***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com