《英国驻华使馆设馆第一年间的北京和北京人》(3-4章)翻译实践报告
发布时间:2018-05-08 21:32
本文选题:生态翻译 + 翻译方法 ; 参考:《广西师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:本篇翻译实践报告的完成基于《英国驻华使馆设馆第一年间的北京和北京人》一书。本书作者为英国医生芮尼,于1865—1866年期间任英国驻华使馆二等参赞。他以日记的形式,记录下在中国的所见所闻。笔者在翻译该文本的基础上完成了本次翻译实践报告。根据翻译任务安排,笔者主要负责翻译第三章和第四章,全文约1.5万字。第三章描写的是4月1日到20日的所见所闻,包括王府布局,会见亲王,军队操练,使馆敲诈事件和雍和宫所闻等。第四章描写的是4月21日至30日的事件,包括参观俄国墓园,伤兵问题的处理,西山一游,斩首事件和参观“八大处”等。总体而言,这两章主要反映了当时北京城的政治背景,社会生活,地理环境。报告介绍了本次翻译实践的指导理论—生态翻译学理论,该理论是清华大学教授胡庚申基于达尔文进化论提出的,其核心是“翻译适应选择论”,翻译原则是多维度的适应和适应性转换,翻译方法是“三维转换”。在该理论的指导下,译者分别从生态翻译学的语言维、文化维、交际维三个角度,对翻译任务中的词汇、句子以及涉及的文化等作出了详细分析。本篇报告将生态翻译理论这一新的研究视角应用于游记类文本翻译,是一次有意义的尝试。在本次翻译实践中,译者通过比较自然生态与翻译生态,将适应与选择原理运用到字、词、句和篇章的翻译中,将原文的生态环境再现到了译文中。本篇翻译实践报告的目的在于探索游记文本翻译的策略和方法,希望对后来的学者研究此类文献的翻译提供一定的帮助。
[Abstract]:This translation report is based on the first year of the British Embassy in Beijing and the people of Beijing. The writer was a British doctor, Renee, and was second Counsellor of the British Embassy in China from 1865 to 1866. In the form of a diary, he recorded what he had seen and heard in China. The author has completed the translation practice report on the basis of the translation of the text. According to the arrangement of translation tasks, the author is mainly responsible for the translation of chapters 3 and 4. The full text is about 15000 words. The third chapter describes what we saw and heard from April 1 to 20, including the layout of the royal palace, the meeting with the prince, military drill, embassy extortion and Yonghegong Lamasery. The fourth chapter describes the events of April 21 to 30, including visiting the Russian cemetery, dealing with the problem of wounded soldiers, visiting the western mountains, beheading and visiting the "eight major places". In general, these two chapters mainly reflect the political background, social life and geographical environment of Beijing at that time. The report introduces the guiding theory of translation practice, ecological translation theory, which was put forward by Hu Gengshen, professor of Tsinghua University, based on Darwin's theory of evolution. The principle of translation is multi-dimensional adaptation and adaptive transformation, and the method of translation is three-dimensional transformation. Under the guidance of this theory, the translator makes a detailed analysis of the vocabulary, sentences and the culture involved in the translation task from the perspectives of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. It is a meaningful attempt to apply the new perspective of ecological translation theory to the translation of travel notes. In this translation practice, by comparing the natural ecology with the translation ecology, the translator applies the principle of adaptation and selection to the translation of words, words, sentences and texts, and reproduces the ecological environment of the original into the target text. The purpose of this translation practice report is to explore the strategies and methods of text translation of travel notes, and to provide some help for later scholars to study the translation of this kind of literature.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前2条
1 王旭烽;;茶博馆第10号[J];茶博览;2011年03期
2 华天雪;关于“被移植的现场”[J];美术观察;2002年01期
相关会议论文 前1条
1 ;刘锋[A];中国楹联学会会员大典[C];2006年
相关重要报纸文章 前5条
1 本报记者 郑莹莹;成都:领馆第三城[N];成都日报;2013年
2 记者 江萌 严运涛 胡弦;“领馆第三城”:以开放促开发[N];湖北日报;2013年
3 记者 徐瑞哲;游客打分:阿联酋馆第一[N];解放日报;2010年
4 记者 刘亚东;新疆博物馆将建新馆[N];中国文化报;2000年
5 记者 任,
本文编号:1863142
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1863142.html
最近更新
教材专著