周作人:白话翻译与汉语感知
发布时间:2018-05-08 21:32
本文选题:钟叔河 + 直译法 ; 参考:《鲁迅研究月刊》2017年05期
【摘要】:正周作人曾认为自己的白话实践始于1918年的《古诗今译》。不过在此之前,他却有过白话实践。他曾经用白话回复过鲁迅的白话来信,只是他的这封白话书信可能没有保存,至今没有人见过。钟叔河所编《周作人散文全集》收有周作人写于1918年之前的另外两篇白话文,分别是《侦窃》(1910)和《活狲国》(1914)。《侦窃》署名"顽石",原载1910年7月26日《绍兴公报》;《活狲国》署
[Abstract]:Zheng Zhou Zuoren thought that his vernacular practice began in 1918. But before that, he had practiced it in vernacular. He once replied to Lu Xun's vernacular letters in vernacular, but his letters may not have been preserved and no one has seen them. The complete Collection of Zhou Zuoren Prose compiled by Zhong Shuhe contains two other vernacular writings written by Zhou Zuoren before 1918, namely "investigation and theft" (1910) and "living country" (1914). Signed "hard Stone", published in Shaoxing Gazette on July 26, 1910;
【作者单位】: 华东师范大学中国现代思想文化研究所;华东师范大学中文系;
【分类号】:H315.9;I046
,
本文编号:1863143
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1863143.html