当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

目的论指导下的《海浪》(第二、三章)翻译实践报告

发布时间:2018-05-09 08:47

  本文选题:英译汉 + 文学作品 ; 参考:《宁夏大学》2017年硕士论文


【摘要】:本报告是一篇英译汉笔译实践报告,笔者以文学作品《海浪》的翻译为基础,介绍本次翻译任务的过程并总结了翻译过程中所遇到的问题和困难。报告的主要有五部分内容,分别是引言、任务描述、任务过程、案例分析和结论。笔者首先介绍了引言,接着是任务描述,包括翻译任务介绍、原文介绍,以及翻译《海浪》的意义。接着描述了翻译过程,包括译前术语和相关背景资料的查询、译中具体的翻译过程以及译后对译文的审校。本报告的第四章内容是案例分析,阐述了翻译文学作品遇到的困难,即:长难句处理,笔者结合原文和译文进行分析从而寻找这些难点的翻译方法、翻译技巧,其理论支撑是目的论基本原则。最后,笔者对《海浪》进行翻译策略总结,以求今后处理同类型文本时能有所提高。
[Abstract]:This report is a practical report on English-Chinese translation. Based on the translation of the literary work "waves", the author introduces the process of translation and summarizes the problems and difficulties encountered in the process of translation. The report consists of five parts: introduction, task description, task process, case analysis and conclusion. The author first introduces the introduction, then the task description, including the translation of the task introduction, the original introduction, and the meaning of the translation of waves. Then it describes the translation process, including the query of pre-translation terminology and related background information, the specific translation process and the revision of the translation. The fourth chapter of this report is a case study, which illustrates the difficulties encountered in translating literary works, that is, the processing of long difficult sentences. The author combines the original text with the translation to find out the translation methods and techniques of these difficulties. Its theoretical support is the basic principle of teleology. Finally, the author summarizes the translation strategies of Wave in order to improve the processing of the same text in the future.
【学位授予单位】:宁夏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 李少奇;刘恬烨;;亚里士多德“善”思想研究[J];重庆大学学报(社会科学版);2014年04期

2 ;蔡延年文学作品插图选[J];美术大观;2000年06期

3 龙文韬;;对文学作品的辩证性把握:强调环境和历史[J];重庆电力高等专科学校学报;2008年02期

4 任满收;;浅谈文学作品的价值[J];科技信息(学术研究);2008年25期

5 李军;;浅谈文学作品与文化的关系[J];科教文汇(上旬刊);2009年05期

6 方红康;;文学作品教学初探[J];文学教育(下);2010年03期

7 王钰;;文学作品意义的分析表达与启示[J];文学教育(下);2013年02期

8 薛家宝;;试论文学作品倾向的表现问题——学习恩格斯的两封信[J];盐城师专学报(哲学社会科学版);1992年01期

9 阮幸生;文学作品学的学科性质──建构“文学作品学”的思考[J];贵州社会科学;1999年03期

10 卢自有;文学作品应触及现实[J];北京文学;2005年04期

相关重要报纸文章 前10条

1 杨泽文;文学作品的“增值”与“减值”[N];工人日报;2007年

2 记者 尚栩;近八成法国人不喜欢获奖文学作品[N];新华每日电讯;2008年

3 记者 高方 实习生 杨黎;《新疆文学作品大系》出版发行[N];新疆日报(汉);2009年

4 本报记者 蔡劲松;为何文学作品中缺失财政人形象[N];中国财经报;2011年

5 本报记者 刘丹妮;文学作品体现时间定义的三次转变[N];中国社会科学报;2012年

6 高玉洁;文学作品“西藏热”的喜与忧[N];西藏日报(汉);2012年

7 焦作师范高等专科学校教授,教育学博士 高闰青;用文学作品激发心灵的正能量[N];光明日报;2013年

8 本报记者 张宪;“神侃”和“冥想”写不好工业题材作品[N];工人日报;2007年

9 韶关日报首席记者 李迅;我市红色文学作品“七一”亮相受好评[N];韶关日报;2011年

10 青海省黄南藏族自治州文联主席 热贡·卡尔泽杰;文学作品的翻译及民族文化交流[N];青海日报;2012年

相关博士学位论文 前1条

1 刘桃冶;福克纳文学作品伦理取向研究[D];吉林大学;2017年

相关硕士学位论文 前10条

1 何佳;目的论指导下的《海浪》(第二、三章)翻译实践报告[D];宁夏大学;2017年

2 罗芳红;探析“目的论”在文学翻译中的体现[D];青岛大学;2017年

3 魏琳燕;《女儿,,我想告诉你》翻译实践报告[D];青岛大学;2017年

4 刘思琦;目的论指导下学术文本的英译[D];北京交通大学;2017年

5 张敏;目的论视野下英汉学术翻译实践报告[D];华中师范大学;2017年

6 李若兰;目的论指导下的Dispute Settlement in the UN Convention on the Law of the Sea(节选)英汉翻译实践研究[D];华中师范大学;2017年

7 李鸿昊;目的论指导下的发布会同传存在问题及解决方法[D];宁夏大学;2017年

8 王攀;目的论视角下的《骄兵必败:二十世纪的六个经典战例》(第五部分)英汉翻译报告[D];云南师范大学;2017年

9 倪苏玲;The War That Never Ended翻译及实践报告[D];首都经济贸易大学;2017年

10 辛晓悦;“‘月球总动园’公民科学计划”汉译实践报告[D];哈尔滨工业大学;2017年



本文编号:1865354

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1865354.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户48cc2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com