小说《空余的房间》(第5-7章)英汉翻译实践报告
发布时间:2018-05-09 14:09
本文选题:海伦·加纳 + 《空余的房间》 ; 参考:《牡丹江师范学院》2017年硕士论文
【摘要】:本翻译实践报告是以澳大利亚作家海伦·加纳的小说《空余的房间》中第五章至第七章内容为翻译材料进行具体的翻译研究。该部分小说内容主要是讲述两个年过花甲的老女人尼古拉和海伦面对死亡和衰老过程中的爱恨纠葛,死亡终有一天会降临是无法拒绝的,衰老本身也许就是死亡的另一个侧面,疾病无疑加速了这一进程,身患癌症的尼古拉却不愿面对死亡的真相,坚持与死亡和命运的抗争坚持去进行各种稀奇古怪的治疗,但身为朋友的海伦一心想要让尼古拉建立面对死亡的正确态度,坦然面对自己即将死去的现实。于是,两个挚友展开了一场有关信念的激战。本翻译实践报告从对话翻译和描述性语言翻译两个方面探讨了小说的翻译策略。小说的翻译需要译者具备多方面的文化素养,灵活地采用各种翻译技巧和方法进行翻译,从而使译文从内容到形式最大限度的贴近原作。译者希望通过从翻译实践中得到的经验来努力完善自己在翻译方面的不足之处,提高自己的翻译水平,同时,也为今后对类似作品进行翻译的译者提供有益参考。
[Abstract]:This translation practice report is based on the translation materials from chapters 5 to 7 of Australian writer Helen Garner's novel the spare Room. This part of the novel is mainly about two elderly women Nikolay and Helen in the face of death and aging in the process of love-hate entanglement, death will come one day can not refuse, aging itself may be another side of death, Disease undoubtedly accelerated the process, and Nikolay, who was suffering from cancer, was unwilling to face the truth of death, insisting on the struggle against death and fate, and on all sorts of strange treatments. But Helen, a friend, was bent on setting Nikolay up to the right attitude toward death and the reality of her impending death. Thus, two close friends launched a fierce battle about faith. The translation practice report discusses the translation strategies of the novel from two aspects: dialogue translation and descriptive language translation. The translation of the novel requires the translator to have a wide range of cultural literacy, flexible use of various translation techniques and methods, so as to make the translation from content to form as close as possible to the original. Through the experience gained from translation practice, the translator hopes to improve his translation deficiencies and improve his translation skills. At the same time, it also provides a useful reference for translators who translate similar works in the future.
【学位授予单位】:牡丹江师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 彭青龙;;新世纪中国澳大利亚文学研究的趋向[J];当代外国文学;2014年03期
2 冉丽;;浅谈小说中环境描写对人物的作用[J];剑南文学(经典教苑);2013年03期
3 向晓红;;海伦·加纳创作主题和写作风格的转变——《小天地里的大世界》与《空余的房间》对比研究[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2013年01期
4 朱晓映;;海伦·加纳访谈录[J];外国文学;2010年06期
5 朱晓映;;海伦·加纳与她的新作《空余的房间》[J];外国文学动态;2010年03期
6 纪晓斌;申迎丽;;对话翻译与小说人物形象的再现——兼评《傲慢与偏见》的三个中译本[J];解放军外国语学院学报;2007年05期
7 时波;;论小说中人物对话的翻译——析巫宁坤译《了不起的盖茨比》[J];吉林广播电视大学学报;2007年01期
8 彭青龙;;后殖民主义语境下的当代澳大利亚文学[J];外国语(上海外国语大学学报);2006年03期
9 王晓凌;试论澳大利亚多元文化主义[J];安徽大学学报;2005年04期
10 王腊宝;当代澳大利亚小说创作走向[J];当代外国文学;2003年03期
相关博士学位论文 前1条
1 方红;“完整生存”[D];苏州大学;2008年
,本文编号:1866322
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1866322.html