《宁波市循环经济发展规划》节选翻译报告
发布时间:2018-05-13 17:21
本文选题:循环经济报告 + 目的论 ; 参考:《宁波大学》2017年硕士论文
【摘要】:改革开放以来中国与世界其他国家的合作联系越来越紧密,涉及经济、文化等众多重要领域。语言是中国与各国沟通合作的桥梁和基础,所以对外宣传材料的翻译就变得尤其重要。《宁波循环经济发展规划》由宁波市经济建设规划研究院编写,内容包括了循环经济发展的理论问题,循环经济发展的现实基础,循环经济指标体系和循环经济发展的重点领域和重点任务。该规划是宁波建设资源节约型社会的前期研究总结。另外,发展循环经济是国际社会的共同议题。本文是笔者对《宁波循环经济发展规划》翻译实践所做报告。该翻译约有12000个汉字,其中经济术语,长句和无主句较多。通过总结翻译的过程和分析翻译的具体案例,报告讨论:运用目的论翻译理论和转换法等翻译方法实现译文的准确性,可读性和信息传递目标。在翻译报告中,笔者以目的论为理论依据分析文本的类型和语言特色,选用目的论的三原则:目的、连贯、忠诚作为指导,提出了翻译的基本目标。在翻译的实践过程中,关注翻译的准确性和交际目的性,翻译过程中运用了转换法,增译法和逆序法等翻译方法指导中国特色词汇,专业术语,无主句和长难句的翻译。通过词性转换,句子成分转换,句型转换和语态变换的转换法,适当增补信息的增译法和语言表达顺序转换的逆序法等方法的运用,确保译文准确可读。
[Abstract]:Since the reform and opening up, China's cooperation with other countries in the world is getting closer and closer, involving many important fields such as economy, culture and so on. Language is the bridge and foundation of communication and cooperation between China and other countries, so the translation of publicity materials has become particularly important. The Ningbo Circular Economic Development Plan was compiled by the Ningbo Institute of Economic Construction Planning. The contents include the theoretical problems of the development of circular economy, the realistic foundation of the development of circular economy, the index system of circular economy and the key areas and tasks of the development of circular economy. This plan is the preliminary research summary of building resource-saving society in Ningbo. In addition, the development of circular economy is the common issue of the international community. This paper is the author's report on the translation practice of Ningbo Circular economy Development Plan. The translation has about 12, 000 Chinese characters, including economic terms, long sentences and non-main sentences. By summarizing the process of translation and analyzing specific cases of translation, the report discusses that Skopos translation theory and translation methods are used to achieve the translation accuracy, readability and information transmission objectives. In the translation report, the author uses Skopos theory as the theoretical basis to analyze the types and linguistic characteristics of the text, and chooses the three principles of Skopos Theory: Skopos, coherence and loyalty as the guidance, and puts forward the basic objectives of translation. In the process of translation, attention is paid to the accuracy and communicative purpose of translation. In the process of translation, translation methods such as conversion method, incremental translation method and reverse order method are used to guide the translation of words with Chinese characteristics, professional terms, no subject sentences and long difficult sentences. In order to ensure that the translation is accurate and readable, the methods of part of speech conversion, sentence component transformation, sentence pattern conversion and voice transformation, the addition of additional information and the reverse order transformation of language expression order are used to ensure the accuracy and readability of the translation.
【学位授予单位】:宁波大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 田小玲;;基于目的论的科技论文汉英翻译策略[J];西北大学学报(哲学社会科学版);2009年05期
2 陈水平;何高大;;目的论与歌曲翻译之标准[J];外语教学;2009年04期
3 杨萍;;论功能目的论与中国汉英翻译教学[J];继续教育研究;2008年02期
4 袁邦株;林长洋;;翻译研究:目的论与规范论的结合[J];四川外语学院学报;2007年06期
5 周锰珍;;“目的论”与“信达雅”——中西方两种译论的比较[J];学术论坛;2007年08期
6 陶友兰;;翻译目的论观照下的英汉汉英翻译教材建设[J];外语界;2006年05期
7 陈桂琴;科技英语长句翻译方法例析[J];中国科技翻译;2005年03期
8 范勇;目的论观照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析[J];解放军外国语学院学报;2005年01期
9 张美芳;功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J];外国语(上海外国语大学学报);2005年01期
10 曹顺发;利用可译性 提高可译度——读解《可译性与可译度》[J];重庆交通学院学报(社会科学版);2004年04期
,本文编号:1884103
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1884103.html