外交翻译中的口吻传译
发布时间:2018-05-14 23:16
本文选题:外交翻译 + 口吻 ; 参考:《上海翻译》2017年06期
【摘要】:口吻是外交翻译中一个既至关重要又容易被忽略的要素,能否恰切地再现原文的口吻是衡量外交翻译质量的重要参照。译者应从整体上领悟源语口吻,并从思维转变、语体色彩、语境分析、语感分寸和政治等效等五个方面切入,对外交翻译中的口吻进行恰切传译,以将中国"声音"全面、准确和传神地传递给世界。
[Abstract]:Muzzle is an important and easily neglected element in diplomatic translation. Whether the original tone can be properly reproduced is an important reference to measure the quality of diplomatic translation. The translator should understand the tone of the source language from a holistic perspective, and make a proper interpretation of the tone in diplomatic translation from five aspects: thinking change, style color, contextual analysis, linguistic sense and political equivalence, in order to comprehensively interpret the Chinese "sound". Pass accurately and vividly to the world.
【作者单位】: 中南大学;
【基金】:国家社科基金“近30年中美外交语言风格嬗变对比及翻译研究(1986—2015)”(项目编号:16BYY023)的阶段性研究成果
【分类号】:H315.9
,
本文编号:1889912
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1889912.html