马云2016云栖大会讲话模拟口译实践报告
发布时间:2018-05-15 12:54
本文选题:会议演讲口译 + 翻译目的论 ; 参考:《青岛大学》2017年硕士论文
【摘要】:在国际间交流日益频繁,中国国际地位不断提升的今天,会议口译在国家政治、经济、文化的沟通交流中起到了桥梁作用。尤其是诸如2016年杭州云栖大会此类的会议口译,对中国对外交流具有举足轻重的作用。会议口译质量的高低不仅会直接影响到真实思想的表达,同时,也会影响到中国的世界形象。对会议内容的忠实传译是保证会议顺利召开并达到预期效果的重要保障,而对会议口译实践的研究和分析也就显得极其重要。本篇翻译实践报告以功能目的论为指导,以马云2016年杭州云栖大会演讲为模拟语料,阐述了在具体口译实践情景中遇到的一些值得注意的问题,总结了此类会议演讲中语料的语言特点,探讨了在目的论指导下词、句、篇章层面的翻译,从而总结出了此类会议演讲的口译翻译策略和方法。同时,在具体的口译实践操作和实践报告的撰写过程中,笔者也总结了自己在全过程中的心得和感悟。通过此次实践报告总结,希望能够对口译活动起到借鉴和启发作用,提高会议翻译的质量,进而对口译教学、对促进中外政治、经济和文化交流贡献自己的绵薄之力。
[Abstract]:With the increasing international communication and China's increasing international status, conference interpretation plays a role as a bridge in the communication of national politics, economy and culture. In particular, conference interpreters, such as the 2016 Hangzhou Cloud Air Congress, play an important role in China's foreign exchange. The quality of interpretation will not only directly affect the expression of real ideas, but also affect the world image of China. The faithful interpretation of the meeting content is an important guarantee to ensure the smooth convening of the meeting and achieve the expected results, and the study and analysis of the interpretation practice is extremely important. Guided by the functional Skopos Theory and using Ma Yun's 2016 speech at the Hangzhou Yunqi Congress as the simulated corpus, this paper expounds some noticeable problems encountered in the practical situations of interpretation. This paper summarizes the linguistic characteristics of the corpus in this kind of conference speech, discusses the translation of words, sentences and texts under the guidance of Skopos theory, and concludes the translation strategies and methods of such conference speeches. At the same time, in the process of practical operation and practice report writing, the author also summarizes his own experience and experience in the whole process. It is hoped that the practice report can serve as a reference and inspiration for interpreting activities, improve the quality of conference translation, and further contribute to the teaching of interpretation and to the promotion of political, economic and cultural exchanges between China and foreign countries.
【学位授予单位】:青岛大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 刘晓芳;;基于“目的论”指导下的商务英语翻译[J];唐山学院学报;2013年01期
2 陈小慰;;对德国翻译功能目的论的修辞反思[J];外语研究;2012年01期
3 陈玉龙;王晓燕;;功能主义翻译目的论在中国的研究现状综述[J];中国电力教育;2010年24期
4 卞建华;崔永禄;;功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005)[J];解放军外国语学院学报;2006年05期
5 张锦兰;目的论与翻译方法[J];中国科技翻译;2004年01期
6 范祥涛,刘全福;论翻译选择的目的性[J];中国翻译;2002年06期
7 仲伟合,钟钰;德国的功能派翻译理论[J];中国翻译;1999年03期
,本文编号:1892550
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1892550.html