《巴基斯坦反恐挑战》中介绍至第一章翻译实践报告
发布时间:2018-05-16 01:16
本文选题:巴基斯坦 + 反恐 ; 参考:《新疆师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:1951年5月21号,中国与巴基斯坦正式建立了外交关系。66年来,两国一直保持着和平友好的关系。如今,对中国来说,巴基斯坦起着更加重要的战略意义,尤其是在“中巴经济走廊”提出后,如何与巴基斯坦进行和平共赢的发展就成为十分重要的话题。而现今恐怖主义猖獗,新疆又是中国西出的门户,因此反恐是两国发展经济等领域的一大障碍。因此译者所翻译的《巴基斯坦反恐的挑战》一书,有着一定的实际意义,会给反恐带来新的启示。这是一本论文合集,其中包括十篇论文,分别从不同的角度分析了巴基斯坦所面临的来自境内外的反恐挑战。功能目的论是本次翻译实践的指导理论,本指导理论有三个理论原则,分别为:“目的原则”,“连贯原则”,“忠实原则”。译者在这三个原则的指导下对翻译实践中遇到的典型案例进行了分析,并运用常用的八个翻译策略对其进行探究,最终找到合适准确的解决办法。本实践报告包括五部分内容。第一部分:翻译缘起,这其中介绍了翻译背景,翻译任务和翻译意义。第二部分介绍了翻译的过程。第三部分对指导理论—“功能目的论”—进行了介绍。第四部分重点从词汇、句子以及语篇层面分析了在翻译过程中遇到的典型案例。最后一部分为总结,译者对本次实践中的收获和不足进行了全面地总结。翻译是一个要求极高的活动。经过本次翻译实践,译者深刻体会到译者的对于保证译文质量所起的重要性。因此,译者将会不断学习,加强翻译的基本功。
[Abstract]:On May 21, 1951, China and Pakistan formally established diplomatic relations. For 66 years, the two countries have maintained peaceful and friendly relations. Nowadays, for China, Pakistan plays a more important strategic role, especially after the "China-Pakistan Economic Corridor" is put forward, how to make peace and win-win development with Pakistan has become a very important topic. At present, terrorism is rampant and Xinjiang is the gateway to western China. Therefore, anti-terrorism is a big obstacle to the development of economy and other fields in both countries. Therefore, the translation of Pakistan's Challenge against Terrorism has some practical significance, which will bring new inspiration to counter-terrorism. This is a collection of ten papers from different perspectives to analyze the challenges facing Pakistan from both inside and outside the country. Skopos theory is the guiding theory of translation practice. It has three theoretical principles: Skopos principle, coherence principle and faithfulness principle. Under the guidance of these three principles, the translator analyzes the typical cases encountered in translation practice, and explores them with eight commonly used translation strategies, and finally finds a suitable and accurate solution. This practice report includes five parts. Part one: the origin of translation, which introduces the background, task and meaning of translation. The second part introduces the process of translation. The third part introduces the guiding theory-"functional teleology". The fourth part focuses on the lexical, sentence and textual aspects of the typical cases encountered in the translation process. The last part is a summary of the achievements and shortcomings of this practice. Translation is a highly demanding activity. Through this translation practice, the translator is deeply aware of the importance of the translator in ensuring the quality of the translation. Therefore, translators will continue to learn to strengthen the basic skills of translation.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 彭珊珊;;功能目的论下的科技英语汉译策略[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2011年03期
2 彭湘;;汉斯·费梅尔及其目的论[J];湘潭师范学院学报(社会科学版);2008年03期
3 王东风;归化与异化:矛与盾的交锋?[J];中国翻译;2002年05期
4 仲伟合,钟钰;德国的功能派翻译理论[J];中国翻译;1999年03期
,本文编号:1894786
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1894786.html