当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《一个留辫子穿马褂的商业先锋的旅行记》(节选)翻译实践报告

发布时间:2018-05-17 02:46

  本文选题:金杽 + 等效翻译理论 ; 参考:《广西师范大学》2017年硕士论文


【摘要】:19世纪末,一批西方传教士来到中国并在此或经商、或旅行、或从事传教等活动。汤玛士·桑维尔·库柏(Thomas Thomville Cooper,1839-1878)所著的《一个留辫子穿马褂的商业先锋的旅行记》(Travels of a Pioneer of Commerce in Pigtail and Petticoats,1871)就记录了这一时期他在中国的经历。该书属于游记类题材,语言明晰;全书共十五章,笔者主要负责第十四章的后九个小故事及附录解说部分。笔者以金杽的等效论为理论指导,该理论强调接受者、效果、对等三个重要概念;其中效果概念包括主要精神、具体事实、意境气氛三大要素。三大要素是否全面掌握,实质上就是翻译过程中是否真正以等效为目标。这一理论对本次实践具有实际指导作用。本文主要面向中国近代史相关研究者,按照等效论的观点,译文必须被读者接受,翻译过程才算完成。因此,在翻译过程中,笔者非常注重翻译效果,力求译文准确达意。本报告根据原著的实际情况,主要讨论了具体事实和意境气氛两大要素。为体现原文的具体事实,在翻译人名、地名时,笔者主要借助最为大众所接受的威妥玛拼音法,查阅相关历史资料,确定了相关专有名词的流行译法。为强化原文意境气氛,在定语从句翻译中,笔者主要使用了分译法、合译法,句子结构更加清晰,逻辑关系清楚明了,定语修饰得当,能更好地呈现出原文的意境气氛。
[Abstract]:In the late 19th century, a group of Western missionaries came to China and did business, travel, or missionary activities. Thomas Thomville Coopern, Thomas Thomville Coopern, 1839-1878. "travels of a Pioneer of Commerce in Pigtail and Petticots 1871" chronicles his experiences in China during this period. The book belongs to the subject matter of travel, and has fifteen chapters. The author is mainly responsible for the last nine short stories and the appendix explanation of the fourteenth chapter. The author is guided by Jin Yu's theory of equivalence, which emphasizes three important concepts: acceptor, effect and equivalence, among which the concept of effect includes three elements: the main spirit, the concrete facts and the atmosphere of artistic conception. Whether the three elements are fully grasped is essentially whether or not equivalence is the real goal in the process of translation. This theory has the practical guidance function to this practice. According to the equivalence theory, the translation must be accepted by the readers before the translation process is completed. Therefore, in the process of translation, the author pays great attention to the translation effect and strives for the accuracy of the translation. According to the actual situation of the original work, this report mainly discusses the concrete facts and mood atmosphere. In order to reflect the specific facts of the original text, in translating names and place names, the author, with the help of the Wade Pinyin, which is most accepted by the public, consults the relevant historical materials and determines the popular translation of relevant proper nouns. In order to strengthen the atmosphere of artistic conception in the original text, the author mainly uses the translation method of division and combination, the sentence structure is clearer, the logical relation is clear, the attributive modifies properly, and can better present the mood atmosphere of the original text.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 林露演;;浅谈如何理解和翻译英语长难句[J];群文天地;2012年08期

2 臧红宝;;金杽等效论的误读辨析[J];时代文学(下半月);2012年03期

3 张uG;;英语连动句表现方式与英语作文质量关系研究[J];长春师范学院学报;2011年11期

4 刘蕊;;英语翻译中定语从句的翻译[J];改革与开放;2009年08期

5 劳陇;;介绍金杽、奈达合著《论翻译》[J];中国翻译;1987年02期

相关硕士学位论文 前3条

1 徐荭;《罗拉游记》翻译实践报告[D];陕西师范大学;2014年

2 孙伟杰;“威妥玛式”拼音研究[D];吉林大学;2009年

3 宋佩玉;1840—1911年中国货币制度研究[D];新疆大学;2001年



本文编号:1899584

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1899584.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6cc23***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com