河北省世界山岳休闲度假论坛口译实践报告
发布时间:2018-05-20 14:15
本文选题:耳语同传 + 简化 ; 参考:《河北大学》2017年硕士论文
【摘要】:本口译实践报告基于笔者于2016年9月25日在河北省涞源县举办的世界山岳旅游论坛上演讲嘉宾的耳语同传实践经验。音频材料来源于现场录音。实践报告分为五章,分别为:任务描述、过程描述、译前准备、案例分析与实践总结。第一章与第二章分别介绍了本次翻译任务的来源及翻译过程。第三章和第四章为本报告的核心章节。第三章从背景信息收集、相关话题材料准备及术语准备等方面详细介绍了所做的译前准备工作。第四章案例分析部分结合具体案例详细分析了耳语同传技巧的成功运用及失误案例。其中,成功运用的口译技巧包括简化、预测、等待以及归化和异化,口译过程中的失误包括漏译和误译。第五章为实践总结,总结了本次实践的心得体会,提出了失误案例相应的解决方案,希望为未来口译工作提供借鉴和帮助。
[Abstract]:The practice report of this interpretation is based on the author's ear whisper practical experience on the world mountain tourism forum held in Laiyuan County, Hebei province in September 25, 2016. Audio materials are derived from the field recording. The practical report is divided into five chapters: task description, process description, pre translation preparation, case analysis and practice summary. Chapter 1 and The second chapter introduces the source of the translation task and the process of translation. The third and fourth chapters are the core chapters of this report. The third chapter introduces the preparatory work in detail from the background information collection, the preparation of the related topics and the preparation of the terminology. The part of the fourth chapters is analyzed in detail with specific cases. In the fifth chapter, the fifth chapter is a practical summary, summed up the experience of this practice, and put forward the corresponding solutions to the failure cases, hoping for the future. Interpretation work provides reference and help.
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 苏飞;王珊珊;;同声传译中的简化策略[J];海外英语;2012年13期
2 陶涛;孟兴敏;;音译词归化和异化现象及特点[J];武汉工程大学学报;2009年02期
3 古煜奎;;同声传译中的预测策略[J];广东外语外贸大学学报;2008年01期
4 张凌;;省略对同声传译质量的影响[J];中国翻译;2006年04期
5 黄建凤;;数字口译探究[J];中国科技翻译;2006年01期
6 赵军峰,蒋楠;论口译者的跨文化意识[J];中国科技翻译;1998年02期
相关硕士学位论文 前1条
1 章藜藜;同传案例分析[D];上海外国语大学;2011年
,本文编号:1914943
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1914943.html