当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《中学教师基本职业指南》英汉翻译实践报告

发布时间:2018-05-23 20:30

  本文选题:文本类型理论 + 信息文本 ; 参考:《新疆师范大学》2017年硕士论文


【摘要】:随着中国教育事业的快速发展,不同教育文化的碰撞与影响日渐明显,教师教育类相关文本的翻译也越来越显示出其重要性。我国中学教育在不断发展不断前进,取得了一些成绩,但遇到了一些问题,面临了一些挑战,作为教育的主体—教师队伍,尤其是处在第一线的教师队伍,在教育行为中应具备什么样的素质,这是一个极为重要而严肃的问题。在这样的背景之下,笔者此次选择的翻译任务是由美国作家罗伯特W·马洛伊和欧文·塞德曼写成的一本外国著作,英文名为The Essential Career Guide to Becoming a Middle and High School Teacher,笔者将其标题译为《中学教师基本职业指南》。本书是一本颇具影响力的教师指南用书,该作品主要由九个章节组成,不但指导大家如何成为一名初高中教师,而且还谈论了美国教育的现状,书中对于未来教师的建议与指导都是深刻而务实的。这本书是一本名副其实的教学黄页,大量范例和经验能验证其真实性。该书在讲述初高中教师职业规划、美国教育协会、各州教师工资待遇以及高等院校教师认证等方面提供了重要资源和依据。全书展示了成为一名初高中教师必经的过程,回答了这一过程中会遇到的问题,解释了未来教师的种种困惑,分析了美国教育的现状及问题。本报告有五部分组成,第一部分介绍了翻译缘起,第二部分介绍了译者的翻译过程,第三部分介绍了笔者使用的翻译理论,第四部分介绍了该翻译理论在《中学教师基本职业指南》翻译实践中的应用,第五部分介绍了笔者此次的翻译实践总结与启示。该书属非文学信息型文本,在翻译任务中,笔者采用的理论依据是彼得?纽马克的文本类型理论,采取的翻译策略是交际翻译,并从词汇、句法和篇章层面对翻译方法进行案例分析,词汇层面用了词性转换、词语增减、意译法;句法层面用了顺译法、分译法、换序法;篇章层面用到了语篇衔接和语篇连贯。希望本翻译实践报告为处理类似文本的翻译实践提供可以借鉴的经验。
[Abstract]:With the rapid development of education in China, the collision and influence of different educational cultures are becoming more and more obvious, and the translation of relevant texts of teachers' education has become more and more important. The middle school education in our country is developing unceasingly, has made some achievements, but has met some problems, faced with some challenges, as the main body of education-teachers, especially in the front line of teachers, It is an extremely important and serious question what kind of quality should be possessed in educational behavior. Against this background, the translation task chosen by the author is a foreign book written by American writers Robert W. Malloy and Owen Seidman. The title of The Essential Career Guide to Becoming a Middle and High School Teacher, is translated as the basic career Guide for Middle School Teachers. The book is an influential teacher's guide, consisting of nine chapters that not only teach you how to become a junior and high school teacher, but also talk about the state of education in the United States. The book's advice and guidance for future teachers are profound and pragmatic. The book is a veritable yellow page of teaching that can be verified by numerous examples and experiences. The book provides important resources and basis for the career planning of junior high school teachers, the American Educational Association, the salaries of teachers in the states and the certification of teachers in institutions of higher learning. The book shows the process of becoming a middle and high school teacher, answers the problems encountered in this process, explains the confusion of future teachers, and analyzes the present situation and problems of American education. This report consists of five parts: the first part introduces the origin of translation, the second part introduces the translator's translation process, and the third part introduces the translation theory used by the author. The fourth part introduces the application of the translation theory in the translation practice of the basic Vocational Guide for Middle School Teachers, and the fifth part introduces the author's summary and enlightenment of the translation practice. The book is a non-literary informative text. In the translation task, the author adopts the theoretical basis of Peter? In Newmark's text type theory, the translation strategy is communicative translation, and a case study is carried out on the lexical, syntactic and textual levels. At the lexical level, part of speech conversion, word addition and subtraction, and free translation are used. At the syntactic level, we use the method of sequential translation, the method of sub-translation, and the method of changing order; at the level of text, we use textual cohesion and discourse coherence. It is hoped that this translation practice report can be used for reference in the practice of dealing with similar texts.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前9条

1 宋颖;;信息类文本英汉翻译语言层面的补偿研究[J];上海理工大学学报(社会科学版);2014年04期

2 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期

3 战丽莉;;英汉语篇衔接手段翻译策略及译文连贯性探讨[J];现代语文(语言研究版);2012年09期

4 温鑫;;彼得·纽马克的翻译理论在不同类型文本中的应用[J];太原城市职业技术学院学报;2010年08期

5 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期

6 高强;李曹;;浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用[J];科技信息(科学教研);2008年14期

7 王婵;;纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);2008年02期

8 杨莉;;浅谈彼得.纽马克的文本范畴理论与翻译方法[J];科技创新导报;2008年01期

9 赵彦春;翻译中衔接-连贯的映现[J];外语与外语教学;2002年07期



本文编号:1926211

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1926211.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7ef56***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com