当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

2016年第三届全球知识经济大会中外专家纵论创新创业高端对话模拟同声传译实践报告

发布时间:2018-05-29 23:01

  本文选题:同声传译 + 释义派理论 ; 参考:《青岛科技大学》2017年硕士论文


【摘要】:当前,以互联网+为代表、以创新为特色的知识经济已成为一种重要的经济形式。全球知识经济大会连续三年在青岛举办,知识经济的发展需要走出国门、走向世界,就需要有优秀的译员将我国的发展现状不断推广出去,同时将国际的发展研究不断介绍到国内。2016年11月11日到14日,第三届全球知识经济大会在青岛香格里拉酒店举行,笔者以志愿者的身份参加了“中外专家纵论创新创业高端对话”环节,并采取此次对话环节为翻译实践材料进行同声传译的模拟实践。本报告就此次模拟传译实践进行总结,从口译任务描述、理论指导和案例分析以及译后总结四个方面来检查译者在这次口译实践中的表现。通过本次模拟同声传译口译实践,笔者意识到自身的不足和缺点。进一步体会到要成为一名合格的译员任重道远。在今后的学习工作中,笔者应继续加强英汉双语能力的训练,丰富知识面,打造良好的心理素质。也期待本报告探讨的相关问题能对口译学习者的口译训练及应对口译实践任务起到一定的启发和指导作用。
[Abstract]:At present, the Internet plus as a representative, in the knowledge economy, innovation characteristics has become an important economic form. The global knowledge economy conference held in Qingdao for three consecutive years, the development of knowledge economy needs to go abroad, to the world, you need to have a good translator will continue to promote the development of our country will go out, at the same time international development The study was introduced from November 11th to 14.2016 in China. The third global knowledge economy conference was held at the Shangri-La Hotel in Qingdao. The author took part in the role of "Chinese and foreign experts to discuss the high end dialogue of innovation and entrepreneurship", and took this dialogue to carry out the simultaneous interpretation of translation practice. The report summarizes the practice of this simulation, and examines the translator's performance in this interpretation from four aspects: interpretation task description, theoretical guidance, case analysis and translation summary. Through this simulated simultaneous interpretation practice, the author realizes his shortcomings and shortcomings. In the future study, the author should continue to strengthen the training of English and Chinese bilingual ability, enrich the knowledge and create a good psychological quality, and hope that the related problems discussed in this report can enlighten and guide the interpretation training of the interpreter and the task of interpreting the interpretation practice.
【学位授予单位】:青岛科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 孙杰;;论译前准备的重要性[J];青春岁月;2013年24期

2 陈丽君;;释意理论下口译的忠实[J];考试周刊;2012年42期

3 岳曼曼;;论口译过程中的注意力与口译质量[J];湖北函授大学学报;2011年03期

4 仲伟合;英汉同声传译技巧与训练[J];中国翻译;2001年05期

5 刘和平;释意学派理论对翻译学的主要贡献——献给达尼卡·塞莱丝柯维奇教授[J];中国翻译;2001年04期

6 王佐良;;翻译中的文化比较[J];中国翻译;1984年01期



本文编号:1952791

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1952791.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ac994***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com