当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

山东朗泰克食品科技有限公司口译实践报告

发布时间:2018-06-04 06:10

  本文选题:译者角色 + 隐身和显身 ; 参考:《山东大学》2017年硕士论文


【摘要】:随着经济的迅速发展,国际间的交流日益频繁。翻译作为中外文化沟通的桥梁,其重要性也日渐凸显。译者对于其自身在翻译过程中所扮演角色的认定是影响译员选择适当翻译策略的重要因素之一,从而影响最终的翻译效果。长久以来,译者角色一直是个饱受争议的问题。传统翻译理论观点认为,翻译仅仅是隐身人,应在整个翻译过程中始终保持隐身和中立,并严格遵守忠实、准确的翻译原则,不得对原话进行增加、删减或改变。在此理论基础之上,国际各大翻译组织纷纷出台了各自的职业守则,力求其译员恪守中立、隐身、忠实、准确等行为准则。然而,作者在口译实践中发现,要做到绝对中立和完全隐身在很多时候都是不可行的。相反,在某些情况下,适当的发挥译者的主体意识,在让译者在翻译中显身反而能达到更好翻译效果。本实践报告是基于作者为山东朗泰克食品科技有限公司提供的一次口译服务的经历写作而成的。本次口译实践主要包括商业谈判口译与联络口译两大类型。前者气氛较为严肃,后者较为轻松随意。通过本次口译实践,作者发现翻译行业现有的职业准则并非在任何情况下都适用,译员在翻译过程中不应进行盲从。实际上,译者角色并非是一成不变的,而是应该根据不同情境在"显身"和"隐身"之间灵活切换。总的来说,口译场景的严肃和正规程度直接影响译员的主体性意识的发挥。在气氛严肃、正式的场合下,译者的主体性发挥的机会较少;而在比较轻松随意、主观意见较多的联络口译中,则恰恰相反。此外,作者还认识到其日常听力训练中选用的材料过于单一,应该广泛接触各种口音,而不应局限于BBC或者VOA。
[Abstract]:With the rapid development of economy, international exchanges are becoming more and more frequent. Translation, as a bridge between Chinese and foreign cultures, is becoming more and more important. The translator's recognition of his or her own role in the translation process is one of the important factors affecting the translator's choice of appropriate translation strategies, thus affecting the final translation effect. The role of the translator has long been a controversial issue. The traditional translation theory holds that translation is only a stealth person, should always remain invisible and neutral throughout the course of translation, strictly abide by the principle of faithful and accurate translation, and should not add, delete or change the original words. On the basis of this theory, various international translation organizations have issued their own codes of conduct, striving for their interpreters to adhere to the code of conduct such as neutrality, invisibility, faithfulness and accuracy. However, in interpreting practice, the author finds that absolute neutrality and complete invisibility are often not feasible. On the contrary, in some cases, the translator's subjective consciousness can be brought into full play in order to make the translator manifest himself in translation to achieve a better translation effect. This practice report is based on the author's experience with an interpretation service provided by Shandong Longtaek Food Technology Co., Ltd. This interpretation practice mainly includes two types: commercial negotiation interpretation and contact interpretation. The former atmosphere is more serious, the latter more relaxed and casual. Through this interpretation practice, the author finds that the existing professional norms of the translation industry are not applicable under all circumstances, and translators should not follow blindly in the process of translation. In fact, the translator's role is not fixed, but should be flexible to switch between "manifest" and "stealth" according to different situations. Generally speaking, the degree of seriousness and formality of interpreting scene directly affects the exertion of the translator's subjective consciousness. In a serious and formal situation, the translator has fewer opportunities to exert his subjectivity, while in the more relaxed, casual and subjective interpretation, the opposite is true. In addition, the author also recognizes that the materials used in his daily listening training are too single and should be exposed to a wide variety of accents, rather than being confined to BBC or VOA.
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 张威;;会议口译员职业角色自我认定的调查研究[J];中国翻译;2013年02期

2 任文;;试论口译过程中译员的“中立性”问题[J];中国翻译;2011年06期

3 仲伟合;周静;;译者的极限与底线——试论译者主体性与译者的天职[J];外语与外语教学;2006年07期

4 任文;蒋莉华;;从话语分析的角度重识口译人员的角色[J];中国翻译;2006年02期

5 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期

6 戴永明;印度英语的语音特征[J];解放军外国语学院学报;2000年06期



本文编号:1976301

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1976301.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e9f43***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com