当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

汉英双语平行语料库在高职英语教学中的应用研究——以中医双语翻译人才培养为例

发布时间:2018-06-17 08:44

  本文选题:中医双语 + 语料库 ; 参考:《职教论坛》2017年08期


【摘要】:中医汉英双语平行语料库,是将现存的语料采集起来,并使用现代化的技术对语料进行整理、标注、统计、对齐、校对,使其成为中医词汇、中医翻译研究最可靠的资源和高效的研究工具。中医汉英双语平行语料库建成后,选择江西中医药大学高职学院2014中医1、2班分别确定为实验班和对照班。在实验班中采用中医汉英双语平行语料库参与词汇教学,在对照班中仍然使用传统的教学模式进行词汇教学。实验后,采用调查问卷、访谈、前测和后测相结合的方式进行对照研究,收集整理数据,使用SPSS进行数据分析,结果表明,实验班在后测中成绩显著高于对照班。同时,问卷调查及访谈的结果也表明,参与实验的同学对中医汉英双语语料库有助于学生专业词汇的学习持积极肯定的态度。
[Abstract]:The bilingual parallel corpus of Chinese medicine, Chinese and English, is to collect the existing corpus and use modern technology to organize, mark, statistics, align and proofread it to make it a Chinese medicine word. The most reliable resources and efficient research tools for the study of TCM translation. After the completion of the parallel corpus of Chinese medicine Chinese and English, class 1 / 2 of 2014 TCM in Jiangxi University of traditional Chinese Medicine was selected to be the experimental class and the control class respectively. In the experimental class, the Chinese and English bilingual parallel corpus is used in vocabulary teaching, and the traditional teaching mode is still used in the control class. After the experiment, questionnaire, interview, pre-test and post-test were used to carry on the comparative study, collect and arrange the data, use SPSS to carry on the data analysis, the result shows that the result of the experimental class in the post-test is significantly higher than that of the control class. At the same time, the results of questionnaires and interviews also show that the students involved in the experiment have a positive attitude towards the bilingual corpus of Chinese medicine, Chinese and English, which is helpful to the students' professional vocabulary learning.
【作者单位】: 江西中医药大学人文学院;
【基金】:江西省教育厅人文社科项目“中医汉英双语平行语料库的研制与应用研究”(编号:YY1532),主持人:余静
【分类号】:H319.3

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 黄俊红;范云;黄萍;;双语平行语料库对齐技术述评[J];外语电化教学;2007年06期

2 陈伟;;文学平行语料库及其描述性翻译研究[J];贵州工业大学学报(社会科学版);2007年03期

3 刘超朋;;平行语料库概述[J];燕山大学学报(哲学社会科学版);2007年S1期

4 商裴裴;;平行语料库在翻译实践中的应用[J];科教文汇(上旬刊);2010年05期

5 徐春;;汉、英平行语料库的研究与构建[J];科技信息;2011年17期

6 张宏;;个人平行语料库的创建与翻译辅助教学[J];浙江外国语学院学报;2011年06期

7 王克非;;中国英汉平行语料库的设计与研制[J];中国外语;2012年06期

8 贺文照;;平行语料库辅助翻译实践实证研究[J];嘉兴学院学报;2013年02期

9 蔡星;段超;朱易;;国内平行语料库建设的问题分析[J];山西煤炭管理干部学院学报;2013年04期

10 崔卫;李峰;;俄汉-汉俄平行语料库的构建设想与应用展望[J];中国俄语教学;2014年01期

相关会议论文 前3条

1 柏晓静;常宝宝;詹卫东;吴拥华;;构建大规模的汉英双语平行语料库[A];机器翻译研究进展——2002年全国机器翻译研讨会论文集[C];2002年

2 刘冬明;杨尔弘;;基于汉英双语平行语料库的词义排歧[A];第二届全国学生计算语言学研讨会论文集[C];2004年

3 姜子进;吐尔根·依布拉音;;网络环境下自动获取汉维句子翻译对的研究[A];少数民族青年自然语言处理技术研究与进展——第三届全国少数民族青年自然语言信息处理、第二届全国多语言知识库建设联合学术研讨会论文集[C];2010年

相关博士学位论文 前2条

1 金恩贞;基于双语平行语料库的“V+到+NP”汉韩翻译对比研究[D];山东大学;2015年

2 李秀英;基于历史典籍双语平行语料库的术语对齐研究[D];大连理工大学;2010年

相关硕士学位论文 前10条

1 何丹宁(Daniel A.Healy);《西游记》中佛教词汇英译策略对比研究[D];南京大学;2015年

2 罗奋;基于WEB的汉英平行语料库构建系统开发[D];电子科技大学;2014年

3 王若枫;基于平行语料库的计算机辅助翻译软件在翻译教学中的应用[D];黑龙江大学;2015年

4 惠浩添;基于平行语料库的跨语言实体关系抽取研究[D];苏州大学;2016年

5 赛汉其其格;平行语料库在翻译教学中的应用[D];华北电力大学(北京);2016年

6 金新亮;平行文本在《诸子百家之争鸣》(节选)翻译中的应用[D];山东师范大学;2016年

7 赵小曼;英汉平行语料库句子级对齐研究及其在机器翻译中的应用[D];安徽大学;2010年

8 姬岳江;《论语》汉英平行语料库建设及其翻译教学实践[D];西南科技大学;2013年

9 韩朝阳;网络数据挖掘在平行语料库中的应用研究[D];河南师范大学;2012年

10 麻丽莉;专用平行语料库在提高学员军事翻译能力中的应用[D];国防科学技术大学;2009年



本文编号:2030435

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2030435.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4a032***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com