当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

张充和与傅汉思《书谱》英译本中深度翻译的应用

发布时间:2018-06-19 18:33

  本文选题:张充和 + 傅汉思 ; 参考:《现代语文(语言研究版)》2016年11期


【摘要】:深度翻译理论提倡用注释、评注、序言等方法对原文本进行深度阐释,以补偿翻译过程中的文化损失,确保源语文化传达的完整性,可以使目的语读者尊重并深入理解源语文化。唐代孙过庭所撰《书谱》是中国书法史上的一部书论经典,张充和、傅汉思的《书谱》英译本中大量使用了注释,是对深度翻译理论的充分应用。
[Abstract]:The deep translation theory advocates the deep interpretation of the original text by means of annotations, commentaries and prefaces, in order to compensate for the cultural loss in the translation process and to ensure the integrity of the cultural communication of the source language. It can make the target language readers respect and deeply understand the source language culture. Tang Dynasty Sun Quantin's book is a classic in the history of Chinese calligraphy. The English translation of Zhang Chong and Fu Hance has used a lot of annotations, which is a full application of the theory of deep translation.
【作者单位】: 西安外国语大学研究生院;
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前2条

1 胡志国;廖志勤;;张充和/傅汉思、孙大雨英译《书谱》比较——以汉籍外译策略与意识形态的关系为中心[J];语言与翻译;2013年03期

2 ;[J];;年期



本文编号:2040866

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2040866.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户868a9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com