当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

汽车新闻导语编译实践报告:以环球网汽车新闻为例

发布时间:2018-06-25 12:02

  本文选题:环球网汽车频道 + 导语编译 ; 参考:《西安外国语大学》2017年硕士论文


【摘要】:中国作为全球最大的汽车制造国和汽车消费国,急需了解国际汽车市场的产业动态,而汽车新闻的英汉编译为国内汽车爱好者了解国际汽车市场提供了重要途径。本实践报告以环球网汽车频道英语新闻导语编译实践为例,以维索尔伦的顺应论为指导,重点讨论了汽车新闻导语编译过程中遇到的两大问题,即由于汉、英新闻导语写作差异以及忽视目的语读者的需求而导致的问题。就汉、英新闻导语写作差异而言,主要体现在语篇结构和写作风格方面。此外,因未考虑到汉、英汽车新闻读者在阅读期待、背景知识方面的差异而在具体编译过程中出现了汽车新闻价值误判和编译信息不完整的问题。而这些问题的出现容易导致译文不符合目的语读者的阅读习惯和期待,从而影响译文的接受和传播。作者在归类翻译中出现的问题并分析其原因的基础上,针对不同问题提出了相应的解决办法。对于汉、英新闻导语写作差异导致的问题,译者可以根据中文导语的语篇结构以及中文网站的写作风格,对英文导语进行适当的改写和调整。针对由于忽视目的语读者的需求而导致的问题,译者可以根据汉、英汽车新闻读者对汽车新闻价值取向和背景知识的不同,重新调整汽车新闻导语的重点和添加相关背景信息。本实践报告通过探讨汽车新闻导语的汉译,以期为今后汽车新闻翻译工作者提供参考和借鉴。
[Abstract]:As the largest automobile manufacturer and consumer country in the world, China is in urgent need of understanding the industrial dynamics of the international automobile market, and the English and Chinese compilation of Auto News provides an important way for domestic automobile enthusiasts to understand the international car market. With the guidance of adaptation theory, two major problems encountered in the compilation process of Automotive News Guide are discussed, that is, the differences between Chinese and English news leads and the neglect of the needs of the target language readers. The differences in the writing of Chinese and English news leads are mainly embodied in the structure of the text and the style of writing. In the process of reading expectation and background knowledge, the readers of the Chinese and English auto news appeared the problem of misjudgement and incomplete compilation information in the process of compiling. The emergence of these problems can easily lead to the translation does not conform to the reading habits of the target readers and to be expected, thus affecting the acceptance and dissemination of the translation. On the basis of the problems in the classification translation and the analysis of the reasons, the corresponding solutions are put forward to the different problems. For the problems caused by the difference between Chinese and English news guide writing, the translator can rewrite and adjust the English leads properly according to the structure of the Chinese guide and the writing style of the Chinese website. In order to ignore the needs of the target language readers, the translator can adjust the focus of the automobile news guide and add the relevant background information according to the difference between the value orientation and the background knowledge of the automobile news. The translation workers provide reference and reference.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 潘玉香;;论新闻稿件的写作规范和基本要求[J];新闻传播;2016年11期

2 赵恬逸;;中国汽车文化市场现状分析[J];现代经济信息;2016年10期

3 李莹;李庆云;;翻译生态学视角下的汽车广告翻译[J];英语教师;2016年06期

4 忻文;;车辆可靠性感知影响新车购买决策 J.D.Power 2016年美国消费者弃选车型研究发现[J];汽车与配件;2016年11期

5 孙国君;;中国汽车文化发展与现象[J];知识经济;2015年02期

6 范馨元;;灵活翻译新闻英语导语是吸引受众的关键[J];普洱学院学报;2014年02期

7 袁国廷;任和;;功能目的论视阈下VOA双语新闻导语的汉译文本[J];宜春学院学报;2014年01期

8 严魁;;基于卡特福德转换理论的汽车英语翻译策略[J];湖南第一师范学院学报;2013年04期

9 彭睿;;从功能对等理论看新闻导语的翻译方法[J];科技信息;2013年23期

10 谢棣;;新闻导语的类型与语义结构翻译[J];英语广场(学术研究);2013年01期



本文编号:2065840

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2065840.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户63e47***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com