当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

以仿成作,原型创新——新闻标题的“仿作翻译”

发布时间:2018-06-29 09:02

  本文选题:新闻报道 + 翻译中的仿作 ; 参考:《中国科技翻译》2017年04期


【摘要】:翻译中的仿作是指在翻译过程中借用"仿拟"手法,模仿译语习语或风格为原型,以"仿"成"作","原型"创新,创造性地将原文意义转换到译文之中。本文通过实例从三方面对新闻报导翻译中"仿作"的类型和特征进行归纳性分析和展示,指出仿语、仿句和仿调(篇章风格模仿)为其具体操作类型,而模仿性、联想性、缺场性与在场性,以及归化性与叛逆性则为仿作翻译的四大特征,也是其四大翻译原则。
[Abstract]:Parody in translation refers to the use of "parody" in the process of translation, the imitation of idioms or styles as the prototype, the creation of "imitation" and "archetype", and the creative transformation of the original meaning into the target text. This paper analyzes and demonstrates the types and characteristics of "parody" in news report translation from three aspects through examples, and points out that parody, parody and tone (textual style imitation) are its specific operation types, while imitating and associating. Lack of field and presence, as well as naturalization and treason, are the four characteristics of parody translation and the four translation principles.
【作者单位】: 北京青年政治学院国际学院;广东科技学院应用英语系;
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前1条

1 袁家麒;英语仿作:一条从必然王国通往自由王国的英语写作之路[J];无锡教育学院学报;2003年01期



本文编号:2081596

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2081596.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户aa157***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com