当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《时尚花园设计》英汉翻译实践报告

发布时间:2018-07-07 14:28

  本文选题:花园设计 + 英汉翻译 ; 参考:《太原理工大学》2017年硕士论文


【摘要】:该篇报告为英汉翻译实践报告,所译原文来自美国女园艺设计师(Rebecca Sweet)2013年出版的作品Refresh Your Garden Design With Color,TextureForm(Refresh Garden Design)。随着时代的进步和社会的发展,我国居民更加注重生活的品质和乐趣,开始追求绿色健康的生活方式。在此情形下,园艺逐渐走进人们的生活,小到室内栽培、阳台花园、屋顶花园、大到庭院花园,无不表现出人们亲近大自然、与自然和谐相处的渴望。因此,所选翻译文本既顺应时代潮流,又符合社会需求。同时,该项翻译实践既有理论意义,又有现实意义。一方面,通过该文本的翻译和传播,能够丰富我国园艺领域专业设计人员以及园艺爱好者的园艺设计知识,培养我国居民先进的绿色生活理念,提高人们对生活环境的审美,推进建设社会主义物质文明和精神文明;第二,能够探索奈达功能对等理论对花园设计类及相关文本的适用意义和指导意义,不断充实其内容;最后,可以取得并积累同类文本的翻译经验,提高相似或相关文体的翻译质量,为今后的翻译提供有益的借鉴。本报告共分为六个章节。第一章是对该项翻译实践背景、意义和来源的介绍。第二章是原文本的分析,分析了文本的语言特色、句法特点、修辞特点和体裁类型。第三章节是过程描述:笔者主要从译前准备、处理术语和译后校对三个方面对本次翻译实践的翻译过程展开描述。第四章节是本次翻译实践的理论支撑,主要论述了尤金·奈达的功能对等理论及其评价和发展,以及对本文翻译的可能指导功能。第五章节是该实践报告的重点,笔者通过大量例子从词汇对等、句子对等、语篇对等和风格对等四个方面的目的,阐述功能对等理论对本次翻译实践的具体指导价值。同时,笔者也阐述了在功能对等指导下此次翻译实践中所用到的翻译策略,包括增译法、删减法、反译法和重组法。最后一部分是结论,总结了在该翻译实践中的重要发现和有益尝试,也指出了不足之处,以便对今后的相关翻译工作能够具有更多的启示作用。
[Abstract]:The report is an English-Chinese translation report originally from Refresh your Garden Design with Colorlight TextureForm (Refresh Garden Design) published by Rebecca Sweet in 2013. With the progress of the times and the development of the society, the residents of our country pay more attention to the quality and fun of life, and begin to pursue the green and healthy way of life. In this situation, gardening gradually comes into people's life, from indoor cultivation, balcony garden, roof garden, large garden to courtyard garden, all show people's desire to be close to nature and get along with nature harmoniously. Therefore, the selected translated texts not only conform to the trend of the times, but also meet the needs of society. At the same time, the translation practice has both theoretical and practical significance. On the one hand, through the translation and dissemination of the text, it can enrich the horticultural design knowledge of professional designers and horticultural enthusiasts in the field of horticulture in China, cultivate the advanced concept of green life of Chinese residents, and improve people's aesthetic appreciation of the living environment. To promote the construction of socialist material civilization and spiritual civilization; second, to explore the application and guiding significance of Nida functional equivalence theory to garden design and related texts, and to enrich its content. It can gain and accumulate translation experience of similar texts, improve the translation quality of similar or related styles, and provide useful reference for future translation. The report is divided into six chapters. The first chapter introduces the background, significance and source of the translation. The second chapter is the analysis of the original text, analyzing the language features, syntactic features, rhetoric features and genre types of the text. The third chapter is the process description: the author mainly describes the translation process of this translation practice from three aspects: pre-translation preparation, processing terminology and post-translation proofreading. The fourth chapter is the theoretical support of this translation practice, mainly discusses Eugene Nida's functional equivalence theory and its evaluation and development, as well as the possible guiding functions for this translation. The fifth chapter is the focus of the practice report. Through a large number of examples from the lexical equivalence, sentence equivalence, textual equivalence and style equivalence, the author expounds the specific guiding value of functional equivalence theory in this translation practice. At the same time, the author also expounds the translation strategies used in the translation practice under the guidance of functional equivalence, including the addition of translation, deletion, anti-translation and recombination. The last part is the conclusion which summarizes the important findings and useful attempts in the translation practice and points out the shortcomings so as to be more instructive to the related translation work in the future.
【学位授予单位】:太原理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 王慧莉;;文本功能视角下的经贸翻译策略[J];中国科技翻译;2015年01期

2 沈娟;;论接受美学与植物名称翻译中的读者观照[J];鸡西大学学报;2014年11期

3 姚嘉;;简析翻译中功能对等理论的运用(英文)[J];海外英语;2012年21期

4 冉永平;;翻译中的信息空缺、语境补缺及语用充实[J];外国语(上海外国语大学学报);2006年06期

5 刘森林,李佐文;论语篇语用连贯的再现[J];天津外国语学院学报;2000年02期

6 程淑一;英语复合词的构成及翻译[J];中国科技翻译;1999年01期

7 秦秀白;“体裁分析”概说[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年06期

8 陈治业;科技翻译过程中的修辞意识与方法[J];外语教学;1996年03期

9 孙玉;胡壮麟的《语篇的衔接与连贯》评介[J];外国语(上海外国语大学学报);1995年04期

10 谭载喜;奈达和他的翻译理论[J];外国语(上海外国语学院学报);1989年05期

相关硕士学位论文 前3条

1 孙玉茹;《学习环境设计》(节选)翻译项目报告[D];安徽大学;2015年

2 董红满;高尔夫球场设计文本英汉翻译实践报告[D];天津理工大学;2015年

3 杨颖;科技文本《现代铁路设计》翻译实践报告[D];上海师范大学;2013年



本文编号:2105248

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2105248.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户45a86***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com