当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

生态翻译学视角下《你是鸵鸟还是美洲驼》(节选)翻译报告

发布时间:2018-07-13 10:20
【摘要】:本翻译报告是基于翻译项目《你是鸵鸟还是美洲驼》(第2、8章)的翻译过程和翻译文本,对此次翻译实践进行的总结。原著作者将该书作为一个平台,就目前有关旅游服务业——酒店和度假村的性能管理问题进行了详细讨论。这次翻译实践是以清华大学胡庚申教授在2001年提出的生态翻译学理论为指导,在生态翻译学理论的三维转换的指导下,通过对翻译生态环境的适应,译者在翻译过程中把原文和译文的转换放到大的生态环境中去翻译,充分发挥了译者的主体性,不断斟酌得出更为合适的译文。此次翻译实践,只是对酒店业文本的一次初步探究和分析。在论述过程中,生态翻译学的适用性在某种程度上已经得到了证明,这也为此类文本的未来研究提供一个新视角。同时,作者意识到生态翻译学理论作为一种新的翻译理论,现阶段其理论基础和内涵已不断成熟,但仍需要更多的时间来被人们广泛接受。
[Abstract]:This translation report is based on the translation process and text of the translation project "are you an ostrich or an alpaca" (Chapter 2: 8), and summarizes the translation practice. The original author uses the book as a platform to discuss in detail the current performance management of tourism services, hotels and resorts. This translation practice is guided by the ecological translation theory put forward by Professor Hu Gengshen of Tsinghua University in 2001. Under the guidance of the three-dimensional transformation of the ecological translation theory, the translation ecological environment is adapted. In the process of translation, the translator puts the conversion of the original text and the target text into a large ecological environment, which gives full play to the subjectivity of the translator and produces a more suitable translation constantly at the discretion of the translator. This translation practice is only a preliminary exploration and analysis of the hotel text. In the process of discussion, the applicability of ecological translation has been proved to some extent, which provides a new perspective for the future study of such texts. At the same time, the author realizes that ecological translation theory, as a new translation theory, has been mature in its theoretical basis and connotation, but it still needs more time to be widely accepted.
【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 宋楠;;生态翻译学视域下的“译者中心”论思辩[J];开封教育学院学报;2016年04期

2 陈金莲;;生态翻译学视阈下旅游翻译的三维转换[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2016年01期

3 王芳;;生态翻译学视角下的旅游翻译三维转换[J];绥化学院学报;2015年06期

4 潘明;;生态翻译学视角下译的“三维”适应与选择——以《百万英镑》为例[J];昭通学院学报;2015年02期

5 胡庚申;;生态翻译学的“异”和“新”——不同翻译研究途径的比较研究并兼答相关疑问[J];中国外语;2014年05期

6 黄培清;;文化负载词翻译的生态翻译学“三维”转换解读——以林语堂英译《浮生六计》为例[J];乐山师范学院学报;2014年04期

7 思创·哈格斯;;生态翻译学R&D报告:十年研究十大进展[J];上海翻译;2011年04期

8 胡庚申;;生态翻译学的研究焦点与理论视角[J];中国翻译;2011年02期

9 刘爱华;;生态视角翻译研究考辨——“生态翻译学”与“翻译生态学”面对面[J];西安外国语大学学报;2010年01期

10 胡庚申;;生态翻译学:译学研究的“跨科际整合”[J];上海翻译;2009年02期

相关硕士学位论文 前3条

1 李帅;生态翻译学指导下的《饮冰室文集点校》(节选)翻译报告[D];北京交通大学;2015年

2 洪亦然;顺应论视角下的酒店简介翻译探析[D];福建师范大学;2013年

3 王简;跨国酒店跨文化管理研究[D];重庆大学;2002年



本文编号:2119020

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2119020.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d89f7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com