当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《三次罢工》翻译实践报告

发布时间:2018-07-14 15:58
【摘要】:本报告是一篇基于对美国历史学家、剧作家、社会评论家霍华德·津恩、罗宾D. G.凯利、戴纳·弗兰克著作《三次罢工》的翻译实践所写的翻译实践报告。霍华德·津恩曾任波士顿大学政治学教授,二十世纪六十年代以来,霍华德·津恩在美国民权、反战活动中相当活跃。他试图从美国下层人民、弱势群体的视角和社会活动挖掘“另类”史料,考察美国的历史和传统。《三次罢工》讲述了关于美国劳工的真实事件:1913年科罗拉多煤矿罢工,以“拉德洛大屠杀”达到高潮。该书在当前学术界和文化、历史领域具有一定的影响力,译者在进行翻译过程中要考虑的因素需要具体而全面,查阅资料范围广泛,翻译有一定的难度。本实践报告将基于笔者翻译实践经验,针对此类文献的翻译技巧等具体问题进行详细阐述和系统归纳,为同类题材的翻译编纂提供实践借鉴,且该书目前在国内尚无翻译译本,所以翻译该书具有重要的意义。本报告首先介绍了本次翻译实践的具体信息以及流程,然后重点讨论了译者在翻译本书的过程中遇到的难点以及针对这些难点所用到的信、达、雅翻译理论以及直译与意译的翻译方法。本篇实践报告共分为三部分。第一部分为介绍,第二部分为论文的主体部分,第三部分为总结部分。主体部分共三章,第一章是对本次翻译任务的描述,主要介绍了《三次罢工》的作者、该书的主要内容、语言特征,以及此次翻译任务的目标。第二章为翻译过程的描述,包括译前准备,翻译过程和译后总结这三个部分。译前准备包括原文的阅读、翻译工具的选择以及其他关于本书信息的搜集等。在准备过程中,笔者对文本进行反复的研读,并对论文相关的翻译理论进行了思考,最终采用从词、句子、文体三方面对论文的翻译方法进行讨论。第三章为翻译案例分析,为本报告的核心部分。此部分主要介绍了一些翻译过程中遇到的具有代表性的案例,结合翻译策略和方法对翻译过程中的具体案例进行分析。最后一部分是对本次翻译实践的总结。整个翻译实践完成后,译者分析了自身存在的问题,并总结了在此次翻译过程中的经验和教训。
[Abstract]:This report is based on a review of American historians, playwrights, and social critics Howard Zine, Robin D. G. The translation practice report written by Kelly, Dana Frank, three strikes. Howard Zine, a former professor of political science at Boston University, has been active in civil rights and anti-war activities in the United States since the 1960 s. He tried to dig into "alternative" historical data from the perspective of the underclass, the disadvantaged and social activities, and to examine the history and traditions of the United States. "three strikes" tells the true story of American labor: the Colorado Coal Mine strike in 1913. Culminating in the Ludlow Massacre. The book has a certain influence in the academic, cultural and historical fields at present. The factors to be considered in the process of translation should be specific and comprehensive, the scope of reference is wide, and it is difficult to translate. Based on the author's practical translation experience, this report will elaborate and systematically summarize the translation techniques of this kind of literature in order to provide practical reference for the translation compilation of similar subjects, and there is no translation version of the book at present in China. Therefore, the translation of the book is of great significance. This report first introduces the specific information and process of this translation practice, and then focuses on the difficulties encountered by the translator in translating the book and the information used to solve these difficulties. The theory of elegant translation and the translation methods of literal and free translation. This report is divided into three parts. The first part is the introduction, the second part is the main part of the paper, the third part is the summary part. The main part consists of three chapters. The first chapter describes the translation task, mainly introduces the author of the three strikes, the main content of the book, language characteristics, and the target of the translation task. The second chapter describes the translation process, including three parts: pre-translation preparation, translation process and post-translation summary. Pre-translation preparation includes the reading of the original text, the choice of translation tools, and the collection of other information about the book. In the process of preparation, the author studies the text repeatedly, ponders the translation theory related to the thesis, and finally discusses the translation methods of the thesis from three aspects: word, sentence and style. The third chapter is the translation case analysis, which is the core part of this report. This part mainly introduces some typical cases in the process of translation, and analyzes the specific cases in the process of translation with translation strategies and methods. The last part is a summary of the translation practice. After the completion of the translation practice, the translator analyzes his own problems and summarizes the experience and lessons in the translation process.
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 杨朝军;;MTI翻译实践报告问题举要分析[J];安阳师范学院学报;2014年01期

2 赵巍;;MTI实践报告的问题及对策——基于133篇实践报告的调查研究[J];解放军外国语学院学报;2014年03期

3 张铁军,于瑶,顾月,刘卓慧;英语阶段性测试的理论分析和实践报告[J];金融理论与教学;2004年02期

4 葛鹏;;Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J];海外英语;2012年15期

5 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期

6 陈玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英语广场(学术研究);2012年03期

7 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英语;2014年03期

8 刘玉琼;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中国;2010年01期

9 张岩;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英语;2012年15期

10 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];国际汉学;2012年02期

相关重要报纸文章 前9条

1 见习记者 陈晓煊 通讯员 陈洁;深圳供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年

2 记者 郭惠 赵淑伟;国网冀北电力首次发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年

3 林熙熙;重庆公司发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年

4 见习记者 薛然;大连供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年

5 记者 何飞 胡朝辉;川电公司首发社会责任实践报告[N];西南电力报;2012年

6 刘俊;扬州供电发布首份社会责任实践报告[N];江苏经济报;2013年

7 林熙熙;重庆公司发布年度社会责任实践报告[N];华中电力报;2012年

8 刘文颖 李建洲;冀北唐山供电首度发布社会责任实践报告[N];中国能源报;2013年

9 陆炜 邵为民 记者 丁秀玉;常州企业首次推出社会责任实践报告[N];科技日报;2012年

相关博士学位论文 前1条

1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年

相关硕士学位论文 前10条

1 兰伟;《三次罢工》翻译实践报告[D];辽宁大学;2017年

2 牛思佳;Say Goodbye翻译实践报告[D];河北大学;2015年

3 刘晓骏;小说《坠落之愕》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

4 李颂;《莱戈尔街的女孩》(节选)汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年

5 杨静茹;《舌尖上的中国》汉译英翻译实践报告[D];河北大学;2015年

6 付永敏;《压力容器通用技术规范》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

7 张腾;《姆韦亚灌溉开发项目》汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年

8 王珊;汤姆·布拉迪新闻稿的翻译实践报告[D];河北师范大学;2015年

9 武云鹏;《河南省污水处理项目贷款完工报告》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

10 石绍辉;《课堂动机》(第五章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年



本文编号:2122168

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2122168.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户45597***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com