《三次罢工》翻译实践报告
[Abstract]:This report is based on a review of American historians, playwrights, and social critics Howard Zine, Robin D. G. The translation practice report written by Kelly, Dana Frank, three strikes. Howard Zine, a former professor of political science at Boston University, has been active in civil rights and anti-war activities in the United States since the 1960 s. He tried to dig into "alternative" historical data from the perspective of the underclass, the disadvantaged and social activities, and to examine the history and traditions of the United States. "three strikes" tells the true story of American labor: the Colorado Coal Mine strike in 1913. Culminating in the Ludlow Massacre. The book has a certain influence in the academic, cultural and historical fields at present. The factors to be considered in the process of translation should be specific and comprehensive, the scope of reference is wide, and it is difficult to translate. Based on the author's practical translation experience, this report will elaborate and systematically summarize the translation techniques of this kind of literature in order to provide practical reference for the translation compilation of similar subjects, and there is no translation version of the book at present in China. Therefore, the translation of the book is of great significance. This report first introduces the specific information and process of this translation practice, and then focuses on the difficulties encountered by the translator in translating the book and the information used to solve these difficulties. The theory of elegant translation and the translation methods of literal and free translation. This report is divided into three parts. The first part is the introduction, the second part is the main part of the paper, the third part is the summary part. The main part consists of three chapters. The first chapter describes the translation task, mainly introduces the author of the three strikes, the main content of the book, language characteristics, and the target of the translation task. The second chapter describes the translation process, including three parts: pre-translation preparation, translation process and post-translation summary. Pre-translation preparation includes the reading of the original text, the choice of translation tools, and the collection of other information about the book. In the process of preparation, the author studies the text repeatedly, ponders the translation theory related to the thesis, and finally discusses the translation methods of the thesis from three aspects: word, sentence and style. The third chapter is the translation case analysis, which is the core part of this report. This part mainly introduces some typical cases in the process of translation, and analyzes the specific cases in the process of translation with translation strategies and methods. The last part is a summary of the translation practice. After the completion of the translation practice, the translator analyzes his own problems and summarizes the experience and lessons in the translation process.
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 杨朝军;;MTI翻译实践报告问题举要分析[J];安阳师范学院学报;2014年01期
2 赵巍;;MTI实践报告的问题及对策——基于133篇实践报告的调查研究[J];解放军外国语学院学报;2014年03期
3 张铁军,于瑶,顾月,刘卓慧;英语阶段性测试的理论分析和实践报告[J];金融理论与教学;2004年02期
4 葛鹏;;Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J];海外英语;2012年15期
5 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
6 陈玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英语广场(学术研究);2012年03期
7 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英语;2014年03期
8 刘玉琼;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中国;2010年01期
9 张岩;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英语;2012年15期
10 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];国际汉学;2012年02期
相关重要报纸文章 前9条
1 见习记者 陈晓煊 通讯员 陈洁;深圳供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年
2 记者 郭惠 赵淑伟;国网冀北电力首次发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年
3 林熙熙;重庆公司发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年
4 见习记者 薛然;大连供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年
5 记者 何飞 胡朝辉;川电公司首发社会责任实践报告[N];西南电力报;2012年
6 刘俊;扬州供电发布首份社会责任实践报告[N];江苏经济报;2013年
7 林熙熙;重庆公司发布年度社会责任实践报告[N];华中电力报;2012年
8 刘文颖 李建洲;冀北唐山供电首度发布社会责任实践报告[N];中国能源报;2013年
9 陆炜 邵为民 记者 丁秀玉;常州企业首次推出社会责任实践报告[N];科技日报;2012年
相关博士学位论文 前1条
1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
相关硕士学位论文 前10条
1 兰伟;《三次罢工》翻译实践报告[D];辽宁大学;2017年
2 牛思佳;Say Goodbye翻译实践报告[D];河北大学;2015年
3 刘晓骏;小说《坠落之愕》翻译实践报告[D];河北大学;2015年
4 李颂;《莱戈尔街的女孩》(节选)汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年
5 杨静茹;《舌尖上的中国》汉译英翻译实践报告[D];河北大学;2015年
6 付永敏;《压力容器通用技术规范》翻译实践报告[D];河北大学;2015年
7 张腾;《姆韦亚灌溉开发项目》汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年
8 王珊;汤姆·布拉迪新闻稿的翻译实践报告[D];河北师范大学;2015年
9 武云鹏;《河南省污水处理项目贷款完工报告》翻译实践报告[D];河北大学;2015年
10 石绍辉;《课堂动机》(第五章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
,本文编号:2122168
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2122168.html