当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《口译中的研究方法》翻译项目报告

发布时间:2018-07-15 19:53
【摘要】:本项目报告所涉及的英汉翻译内容为学术专著《口译中的研究方法》(英文版)中的第一章和第六章的内容。论文的重要性和价值体现在对学术著作翻译项目的思考,以及对口译研究方法的翻译与介绍。众所周知,口译是一项十分频繁的跨文化交际活动,而口译研究也是其中一个必要组成部分,对口译专业的学生、口译从业者以及口译教育者都具有重要的意义。本项目报告选取《口译中的研究方法》进行翻译,有助于加深对于口译研究及其策略和方法的了解。本报告的首先介绍了本次翻译项目的背景、目标和意义。之后在项目概况部分说明了相关的翻译理论基础,并提供了原著及作者介绍。本次翻译项目的重点和难点在于以下三个方面:第一,如何确保译文能保持原文的学术风格;第二,如何保证翻译项目管理的高效实施;第三,如何完成合理的长句转换。在解决方案部分,提出通过理论准备和术语准备来保持原文风格,通过项目事件预设和时间管理来保证项目进度、以及通过句型比较来适配目的语需求。该翻译项目的完成和出版将为学术著作翻译实践提供一定的借鉴价值,也能为口译研究者提供很好的方法指南。
[Abstract]:The English and Chinese translation content of this project report is the first and sixth chapters in the academic monograph "Research methods in interpreting" (English version). The importance and value of the thesis are reflected in the reflection on the translation projects of academic works and the translation and introduction of interpretation research methods. As we all know, interpreting is a very frequent cross-cultural communication activity, and interpreting research is also a necessary part of it, which is of great significance to students, interpreters and interpreters educators. The research method in interpreting is selected for translation, which is helpful to deepen the understanding of interpreting research and its strategies and methods. This paper first introduces the background, objectives and significance of this translation project. Then, in the project overview section, the author explains the relevant translation theory, and provides the original book and the author's introduction. The key points and difficulties of this translation project lie in the following three aspects: first, how to ensure that the translation can maintain the academic style of the original text; secondly, how to ensure the efficient implementation of translation project management; third, how to complete the reasonable long sentence conversion. In the part of the solution, it is proposed to maintain the original style through theoretical preparation and terminology preparation, to ensure the project progress by project event presupposition and time management, and to adapt the target language requirements by sentence pattern comparison. The completion and publication of this translation project will provide some reference value for the translation practice of academic works as well as a good method guide for interpreting researchers.
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 王华树;张政;;翻译项目中的术语管理研究[J];上海翻译;2014年04期

2 吴文安;;学术翻译之难——以本雅明《译者的任务》选段为例[J];中国翻译;2014年03期

3 孙秋云;黄健;;当前学术翻译的若干问题及其新机遇[J];编辑之友;2014年02期

4 贺龙平;;论文学翻译中的逻辑问题[J];吉首大学学报(社会科学版);2013年S2期

5 王祥兵;穆雷;;学术著作翻译的理想模式——以赵文静中译本《翻译与冲突:叙事性阐释》为例[J];中国翻译;2013年04期

6 刘慧;;翻译实践教学中的项目管理探析——以吉林华桥外国语学院高级翻译学院为例[J];吉林华桥外国语学院学报;2013年01期

7 郭妍琳;;论学术翻译[J];科协论坛(下半月);2011年11期

8 孟令霞;;从术语学角度看术语翻译[J];中国科技翻译;2011年02期

9 肖安法;;论译前准备[J];无锡商业职业技术学院学报;2010年06期

10 姜望琪;论术语翻译的标准[J];上海翻译;2005年S1期

相关重要报纸文章 前1条

1 张佩瑶;;学术翻译环境亟待改善[N];中国社会科学报;2011年

相关硕士学位论文 前3条

1 李宛奇;论翻译团队的质量与时间管理平衡[D];北京外国语大学;2015年

2 唐愉;《社区口译》(第二章)翻译报告[D];四川外国语大学;2013年

3 冉杰;《会议口译解析》(第三章)翻译报告[D];四川外国语大学;2013年



本文编号:2125203

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2125203.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d8cef***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com