信息布局观照下英译文语篇的重构——以《〈岭南钩沉〉——2014中国印花税票》序言的英译为例
发布时间:2018-07-22 21:12
【摘要】:翻译当以通观语篇这一核心的、起决定性作用的问题为要。语篇及其各种情景决定整个翻译过程。译者在重构译文语篇时,须关注语篇的具体情景,关注语篇的显性手段与隐性手段及这两者间的相互连接。本文聚焦信息布局理论所关注的前景信息和背景信息的调配这一语篇构建的隐性手段,以《岭南钩沉——2014中国印花税票》序言的两个英译文为例,通过对两个英译文前景信息和背景信息的对比和分析,提取两个英译文的前景信息来检验英译文语篇的中心思想和语篇的通篇连贯,最终又回译成汉语并对照汉语原文中心思想的方式,多层面来揭示信息布局对于连贯的英译文语篇重构的决定性作用。
[Abstract]:Translation should focus on the central and decisive issue of the general discourse. Text and its various situations determine the whole process of translation. When reconstructing the target text, the translator should pay attention to the specific situation of the text, the explicit and implicit means of the text and their interconnections. This paper focuses on the allocation of foreground information and background information, which is the focus of information layout theory, as an implicit means to construct the discourses, taking the two English translations of the preface of "Lingnan Goushen", the Chinese Stamp Duty ticket 2014, as an example. By comparing and analyzing the foreground information and background information of the two English translations, the paper extracts the foreground information of the two English translations to test the central idea of the English translation text and the coherence of the whole text. Finally, we return to Chinese and reveal the decisive role of information layout in the reconstruction of coherent English translation.
【作者单位】: 广东外语外贸大学;
【基金】:2016年国家社科基金中华学术外译项目“梁漱溟《中国文化要义》英译”(项目编号:16WSH008)
【分类号】:H315.9
本文编号:2138591
[Abstract]:Translation should focus on the central and decisive issue of the general discourse. Text and its various situations determine the whole process of translation. When reconstructing the target text, the translator should pay attention to the specific situation of the text, the explicit and implicit means of the text and their interconnections. This paper focuses on the allocation of foreground information and background information, which is the focus of information layout theory, as an implicit means to construct the discourses, taking the two English translations of the preface of "Lingnan Goushen", the Chinese Stamp Duty ticket 2014, as an example. By comparing and analyzing the foreground information and background information of the two English translations, the paper extracts the foreground information of the two English translations to test the central idea of the English translation text and the coherence of the whole text. Finally, we return to Chinese and reveal the decisive role of information layout in the reconstruction of coherent English translation.
【作者单位】: 广东外语外贸大学;
【基金】:2016年国家社科基金中华学术外译项目“梁漱溟《中国文化要义》英译”(项目编号:16WSH008)
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前2条
1 鞠晶,杨华;试论英文语篇的衔接与连贯——用系统功能理论分析罗素的“What I Have Lived For”[J];教书育人;2005年20期
2 曹明伦;;谈译文语篇之构成和语境中的词义[J];中国翻译;2007年04期
,本文编号:2138591
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2138591.html