《三体》英译本的适应与选择研究
[Abstract]:Three-body is the work of hard science fiction writer Liu Cixin, whose words are precise and rigorous, imaginative fantasy is grand, humanistic concern and rational thinking are equally important. The novel was rated as raising Chinese science fiction to world standards. In 2014, Triple body was translated and published by Chinese-American sci-fi writer and translator Liu Yukun. As soon as the English translation was released, it won high praise from many science fiction writers and fans overseas, winning numerous nominations for international science fiction awards and winning the Hugo Award. This gratifying achievement can not be separated from the author's efforts, but also from the translator Liu Yukun's flexible translation strategy choice and his adaptation to the reading habits of English readers. Translation is a circular process in which the translator adapts and chooses. According to the theory of adaptation choice, the translator is the center of translation activities. In the translation ecological environment, the translation principle of "multi-dimensional adaptation and adaptive choice" is followed to obtain a translation with a high degree of integration adaptation. Based on the theory of translation adaptation choice, this paper makes a comprehensive and detailed analysis of adaptation and selection of the English translation of Triple body. First of all, from the perspective of the translator's adaptation, this paper focuses on which translation ecological factors and how the translator adapts in the process of translation. Then, from the perspective of the translator's choice, it reveals how and why the translator chooses the translation under the premise of adapting to the ecological environment of translation. Finally, this paper explores the relationship between the translator's adaptation and choice. The results of the study show that the English translation is the result of the translator's selective adaptation and adaptive selection, and has a high degree of integration adaptation. In the ecological environment of translation, the translator adapts to such factors as translation motivation, competence, source text, target language culture, readers and editors. On the basis of adaptation, the translator flexibly chooses the strategies of literal translation, free translation, supplement and annotation, and makes adaptive choices at three levels: linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. In fact, the translator's adaptation and choice is a process of circular interaction. This paper proves that the theory of translation adaptation can explain and guide the translation of sci-fi literature. In addition, the discussion of successful cases of foreign translation is instructive and instructive for literature translation, especially science fiction translation.
【学位授予单位】:广东财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 陈锦阳;;公示语翻译的“三维”转换——以横店影视城为例[J];上海翻译;2016年01期
2 林晓韵;;硬科幻中的“忠实”翻译——《三体》英译本介评[J];福建教育学院学报;2016年01期
3 宋志平;胡庚申;;翻译研究若干关键问题的生态翻译学解释[J];外语教学;2016年01期
4 张小丽;;关于生态翻译学理论建构的三点思考[J];浙江师范大学学报(社会科学版);2015年06期
5 王雪明;刘奕;;中国百年科幻小说译介:回顾与展望[J];中国翻译;2015年06期
6 李可;;从斯坦纳阐释学视角探讨译者的主体性——以科幻小说《三体》翻译为例[J];考试周刊;2015年41期
7 韩巍;;对“翻译生态环境”、“适者生存”的重新审视[J];外语学刊;2013年01期
8 李庆明;李元;;翻译适应选择论视角下科普翻译过程研究[J];西安外国语大学学报;2012年02期
9 严锋;;创世与灭寂——刘慈欣的宇宙诗学[J];南方文坛;2011年05期
10 冷育宏;;生态翻译理论下译者真的是“中心”吗?——与胡庚申教授商榷[J];上海翻译;2011年03期
相关重要报纸文章 前1条
1 张小叶;;刘宇昆 多维度的人生[N];文汇报;2014年
相关博士学位论文 前2条
1 刘雅峰;译者的适应与选择:外宣翻译过程研究[D];上海外国语大学;2009年
2 宋志平;选择与顺应[D];东北师范大学;2007年
相关硕士学位论文 前6条
1 张翔;目的论视角下的《三体》英译研究[D];外交学院;2016年
2 陈亮辉;从翻译适应选择论看《围城》中文化负载词的翻译[D];湖南师范大学;2015年
3 郎静;论《三体》英译本中的女性主义翻译策略[D];北京外国语大学;2015年
4 李林倩;中国科幻小说英译研究[D];北京外国语大学;2015年
5 王玉和;从翻译适应选择论看商务英语口译变异现象[D];四川外国语大学;2015年
6 陈子越;从切斯特曼的翻译规范看科幻小说的翻译[D];华中师范大学;2015年
,本文编号:2162396
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2162396.html