《狼图腾》英译本在英语世界中的译介效果研究
[Abstract]:In this thesis, the translation effect of Wolf Totem is studied from the perspective of the core theory of translatology and the "5W" model of communication. Translation and introduction, which is a complex cultural communication activity, has gone far beyond the literal scope of the two languages. Studying the overseas translation of Wolf Totem from the perspective of translatology theory will help to better understand the essence of translation research. The "5W" mode of communication contains five questions: "who?", "what did you say?" and "through what channels?" "to whom?" what effect? " The model fully describes the whole process of communication and can be well applied to the study of translation and communication to help us to explore the various links and elements in the process of translation and communication in a more comprehensive and systematic way. This paper is divided into four parts. The first part is a literature review on the translation of Chinese literature and the study of wolf totem. The second part gives a detailed introduction and analysis of the translation theory and the "5W" mode of communication, and further expounds how these two theories can guide the study of translation and introduction of literary works. The third part investigates the translation effect of Wolf Totem in the English world, mainly from two dimensions: "hard" effect and "soft" effect. In the investigation of "hard" effect, the following six aspects are involved: English copyright export, global library collection, international awards, mainstream western media reports, overseas film dissemination, world bestseller ranking and overseas readers' acceptance; The effect of "soft" mainly collects and analyzes a large number of overseas book reviews, respectively from professional readers and ordinary readers. It intuitively analyzes how the English version of Wolf Totem affects the overseas readers and in what aspects. The fourth part uses the frame of "5W" to analyze the reasons behind the translation effect of "Wolf Totem" and the experience of translation and introduction of Chinese literature. According to the investigation data and analysis results, Wolf Totem has made outstanding achievements in the overseas translation and introduction of Chinese literature, and has achieved good results in many aspects, such as economy, culture and spirit. This paper analyzes the reasons why Wolf Totem has achieved good results from five aspects: the subject, the content, the way, the audience and the effect of translation. From these five aspects, the author puts forward some relevant suggestions to other Chinese literature, in order to make the translation experience of Wolf Totem create greater value and play a role of "model".
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:I046;H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 李燕;;中国文学外译的译介模式探析——以葛浩文译《狼图腾》为例[J];中国石油大学学报(社会科学版);2015年06期
2 杨鹏鲲;;基于生态翻译学视角的《狼图腾》英译评价[J];海外英语;2015年07期
3 让-雅克·阿诺;祝虹;;用电影捕捉灵魂——《狼图腾》导演让-雅克·阿诺访谈[J];电影艺术;2015年02期
4 孟凡珍;;狼性与人性在《狼图腾》中的别样书写[J];青年文学家;2015年02期
5 鲍晓英;;从莫言英译作品译介效果看中国文学“走出去”[J];中国翻译;2015年01期
6 车艳秋;;新世纪中国文学作品的西方解读[J];沈阳师范大学学报(社会科学版);2014年04期
7 温鑫;;基于翻译文化战略观分析当代文学翻译存在的瓶颈[J];湖北科技学院学报;2014年06期
8 许钧;;直面历史 关注现实——关于新时期翻译研究的两点建议[J];外国语(上海外国语大学学报);2014年03期
9 吴峗;;民族文学的世界之路——《马桥词典》的英译与接受[J];小说评论;2014年02期
10 鲍晓英;;“中学西传”之译介模式研究——以寒山诗在美国的成功译介为例[J];外国语(上海外国语大学学报);2014年01期
相关博士学位论文 前1条
1 鲍晓英;中国文学“走出去”译介模式研究[D];上海外国语大学;2014年
相关硕士学位论文 前9条
1 郑丽莉;改写理论视角下葛浩文英译《狼图腾》的二维研究[D];浙江大学;2015年
2 张a\;《狼图腾》英译本省译策略之研究[D];山东大学;2013年
3 李秋月;《狼图腾》的译介学研究[D];武汉理工大学;2013年
4 陈俐澜;操纵理论视域下对《狼图腾》英译本的改写研究[D];西安外国语大学;2012年
5 白楠;《狼图腾》英译本的改写及其动因研究[D];重庆大学;2012年
6 田雨;忠实或背叛:从《狼图腾》英译本看译者主体性的运用[D];山东师范大学;2011年
7 程洁;永恒的二元对立—大命vs小命[D];内蒙古大学;2009年
8 朱滕滕;改写理论视角下葛浩文《狼图腾》的翻译研究[D];华中师范大学;2009年
9 袁飞;生态视野中的动物叙事[D];吉林大学;2009年
,本文编号:2169945
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2169945.html