当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《狼图腾》英译本在英语世界中的译介效果研究

发布时间:2018-08-07 11:55
【摘要】:本论文对《狼图腾》译介效果的研究,是以译介学的核心理论为研究视角,以传播学的“5W”模式为研究框架进行探索分析。“译介”,即翻译和介绍传播,已远远超出两种语言转换的字面范畴,是一种复杂的文化传播活动。在译介学理论的观照下研究《狼图腾》的海外译介,有助于更好地把握译介研究的实质。“5W”传播模式包含五个问题:“谁?”、“说了什么?”、“通过什么渠道?”、“对谁说?”、“取得什么效果?”。该模式全面地描述了整个传播过程,能够很好地运用到对外译介传播的研究中,帮助我们更加全面系统地探索译介过程中的各个环节和要素。本论文一共分为四部分。第一部分是关于中国文学译介研究和狼图腾相关研究的文献综述。第二部分对译介学理论和“5W”传播模式进行了详细的介绍与分析,并进一步阐述了这两个理论如何指导文学作品译介的研究。第三部分对《狼图腾》在英语世界中的实际译介效果进行了调查研究,主要从两个大的维度展开,即“硬”效果和“软”效果。在“硬”效果的调查中,涉及了以下六个方面:英文版权输出、全球图书馆馆藏情况、所获国际奖项、西方主流媒体报道、海外电影传播、世界畅销书排名及海外读者认可度;“软”效果则主要搜集和分析了大量的海外书评,分别来自专业读者和普通读者,直观地分析《狼图腾》英译本对海外读者群产生了多大影响以及主要在哪些方面产生了影响。第四部分利用“5W”传播模式的框架分析《狼图腾》译介效果背后的原因以及对中国文学译介的经验借鉴。综合各项调查数据和分析结果,《狼图腾》在中国文学海外译介事业中取得了突出成就,在经济层面、文化层面和精神层面等多方面都获得了良好的译介效果。本论文从译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果五个方面分析出了《狼图腾》取得良好译介效果的原因,并从这五个方面对其他中国文学“走出去”提出了相关建议,以期让《狼图腾》的译介经验创造更大价值,切实起到“典范”作用。
[Abstract]:In this thesis, the translation effect of Wolf Totem is studied from the perspective of the core theory of translatology and the "5W" model of communication. Translation and introduction, which is a complex cultural communication activity, has gone far beyond the literal scope of the two languages. Studying the overseas translation of Wolf Totem from the perspective of translatology theory will help to better understand the essence of translation research. The "5W" mode of communication contains five questions: "who?", "what did you say?" and "through what channels?" "to whom?" what effect? " The model fully describes the whole process of communication and can be well applied to the study of translation and communication to help us to explore the various links and elements in the process of translation and communication in a more comprehensive and systematic way. This paper is divided into four parts. The first part is a literature review on the translation of Chinese literature and the study of wolf totem. The second part gives a detailed introduction and analysis of the translation theory and the "5W" mode of communication, and further expounds how these two theories can guide the study of translation and introduction of literary works. The third part investigates the translation effect of Wolf Totem in the English world, mainly from two dimensions: "hard" effect and "soft" effect. In the investigation of "hard" effect, the following six aspects are involved: English copyright export, global library collection, international awards, mainstream western media reports, overseas film dissemination, world bestseller ranking and overseas readers' acceptance; The effect of "soft" mainly collects and analyzes a large number of overseas book reviews, respectively from professional readers and ordinary readers. It intuitively analyzes how the English version of Wolf Totem affects the overseas readers and in what aspects. The fourth part uses the frame of "5W" to analyze the reasons behind the translation effect of "Wolf Totem" and the experience of translation and introduction of Chinese literature. According to the investigation data and analysis results, Wolf Totem has made outstanding achievements in the overseas translation and introduction of Chinese literature, and has achieved good results in many aspects, such as economy, culture and spirit. This paper analyzes the reasons why Wolf Totem has achieved good results from five aspects: the subject, the content, the way, the audience and the effect of translation. From these five aspects, the author puts forward some relevant suggestions to other Chinese literature, in order to make the translation experience of Wolf Totem create greater value and play a role of "model".
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:I046;H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 李燕;;中国文学外译的译介模式探析——以葛浩文译《狼图腾》为例[J];中国石油大学学报(社会科学版);2015年06期

2 杨鹏鲲;;基于生态翻译学视角的《狼图腾》英译评价[J];海外英语;2015年07期

3 让-雅克·阿诺;祝虹;;用电影捕捉灵魂——《狼图腾》导演让-雅克·阿诺访谈[J];电影艺术;2015年02期

4 孟凡珍;;狼性与人性在《狼图腾》中的别样书写[J];青年文学家;2015年02期

5 鲍晓英;;从莫言英译作品译介效果看中国文学“走出去”[J];中国翻译;2015年01期

6 车艳秋;;新世纪中国文学作品的西方解读[J];沈阳师范大学学报(社会科学版);2014年04期

7 温鑫;;基于翻译文化战略观分析当代文学翻译存在的瓶颈[J];湖北科技学院学报;2014年06期

8 许钧;;直面历史 关注现实——关于新时期翻译研究的两点建议[J];外国语(上海外国语大学学报);2014年03期

9 吴峗;;民族文学的世界之路——《马桥词典》的英译与接受[J];小说评论;2014年02期

10 鲍晓英;;“中学西传”之译介模式研究——以寒山诗在美国的成功译介为例[J];外国语(上海外国语大学学报);2014年01期

相关博士学位论文 前1条

1 鲍晓英;中国文学“走出去”译介模式研究[D];上海外国语大学;2014年

相关硕士学位论文 前9条

1 郑丽莉;改写理论视角下葛浩文英译《狼图腾》的二维研究[D];浙江大学;2015年

2 张a\;《狼图腾》英译本省译策略之研究[D];山东大学;2013年

3 李秋月;《狼图腾》的译介学研究[D];武汉理工大学;2013年

4 陈俐澜;操纵理论视域下对《狼图腾》英译本的改写研究[D];西安外国语大学;2012年

5 白楠;《狼图腾》英译本的改写及其动因研究[D];重庆大学;2012年

6 田雨;忠实或背叛:从《狼图腾》英译本看译者主体性的运用[D];山东师范大学;2011年

7 程洁;永恒的二元对立—大命vs小命[D];内蒙古大学;2009年

8 朱滕滕;改写理论视角下葛浩文《狼图腾》的翻译研究[D];华中师范大学;2009年

9 袁飞;生态视野中的动物叙事[D];吉林大学;2009年



本文编号:2169945

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2169945.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d5be5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com