宁波市江北区招商文本的翻译报告
发布时间:2018-08-08 18:15
【摘要】:众所周知,得体的招商引资英译文本是成功实现招商引资的门户和平台,它不仅能提高招商引资的成功率,也能成功推销一个企业、城市或国家的形象,因此招商文本的英译质量就显得格外关键。近年来,为了成功实现对外招商引资,促进当地经济发展,宁波相关部门对招商引资材料的英译也日益重视。毋庸置疑,高质量的英译文本对成功实现招商外宣,提高当地经济实力和竞争力起着非常重要的作用。本翻译报告以宁波市江北招商局的部分招商文本为翻译材料,基于学者们在此领域已有的研究成果,笔者将杰夫·维索尔伦的顺应论与招商文本汉英翻译实践相结合。笔者通过对英译文本中的翻译实例进行具体分析,表明了该理论在招商引资文本英译中的适用性。同时,笔者也讨论了在翻译实践过程中应如何运用顺应论解决翻译过程中遇到的翻译难点。研究发现,译者应做到目的语语言结构顺应和目的语读者的语境关系顺应,进而解决三大翻译难点:特色地点名词、专业术语的翻译问题、语言结构、风格的转换问题以及意识形态、思维的贴近问题。笔者希望基于本项目的翻译实践报告能够有助于招商文本英译状况的改善,并能为其他相关研究者与实践者提供一定的借鉴与指导。
[Abstract]:As we all know, a proper translation of business and investment is the gateway and platform for successful investment promotion. It can not only improve the success rate of attracting investment, but also successfully promote the image of an enterprise, a city or a country. Therefore, the quality of English translation of Merchants invitation texts is particularly critical. In recent years, in order to successfully attract foreign investment and promote the development of local economy, Ningbo departments pay more and more attention to the translation of foreign investment materials. There is no doubt that high-quality English translation plays a very important role in the successful promotion of foreign investment and the improvement of local economic strength and competitiveness. Based on the research results of scholars in this field, the author combines Jeff Visorun's adaptation theory with the Chinese-English translation practice of Jiangbei Merchants Bureau in Ningbo. By analyzing the translation examples in English translation, the author shows the applicability of the theory in the English translation of investment invitation texts. At the same time, the author also discusses how to use adaptation theory to solve translation difficulties in translation practice. It is found that the translator should adapt to the target language structure and the target language readers' contextual adaptation, and then solve the three major difficulties in translation: the translation of characteristic place nouns, the translation of specialized terms, and the language structure. Style conversion and ideology, thinking close to the problem. The author hopes that the translation practice report based on this project can help to improve the situation of English translation of Merchants' texts and provide some reference and guidance for other relevant researchers and practitioners.
【学位授予单位】:宁波大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2172615
[Abstract]:As we all know, a proper translation of business and investment is the gateway and platform for successful investment promotion. It can not only improve the success rate of attracting investment, but also successfully promote the image of an enterprise, a city or a country. Therefore, the quality of English translation of Merchants invitation texts is particularly critical. In recent years, in order to successfully attract foreign investment and promote the development of local economy, Ningbo departments pay more and more attention to the translation of foreign investment materials. There is no doubt that high-quality English translation plays a very important role in the successful promotion of foreign investment and the improvement of local economic strength and competitiveness. Based on the research results of scholars in this field, the author combines Jeff Visorun's adaptation theory with the Chinese-English translation practice of Jiangbei Merchants Bureau in Ningbo. By analyzing the translation examples in English translation, the author shows the applicability of the theory in the English translation of investment invitation texts. At the same time, the author also discusses how to use adaptation theory to solve translation difficulties in translation practice. It is found that the translator should adapt to the target language structure and the target language readers' contextual adaptation, and then solve the three major difficulties in translation: the translation of characteristic place nouns, the translation of specialized terms, and the language structure. Style conversion and ideology, thinking close to the problem. The author hopes that the translation practice report based on this project can help to improve the situation of English translation of Merchants' texts and provide some reference and guidance for other relevant researchers and practitioners.
【学位授予单位】:宁波大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 周会;;从文本类型理论角度看宁夏招商项目册翻译[J];长春教育学院学报;2014年18期
2 孙艳丽;;建构主义视角下的招商外宣英译[J];山东纺织经济;2014年02期
3 孙艳丽;;地方招商外宣英译的特点与要求[J];潍坊学院学报;2013年05期
4 贾和平;;语用对等视角下的招商引资文本英译[J];外语艺术教育研究;2013年01期
5 贾和平;;目标招商引资文本英译过程中的调适与变通[J];安徽商贸职业技术学院学报(社会科学版);2013年01期
6 龙梅芬;黄河;谭春梅;;从文化角度看招商引资文本的翻译[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2012年17期
7 梁燕华;;促销语篇翻译论视角下的招商引资项目书英译[J];黑河学刊;2012年08期
8 王云;李志坤;;浅析语用翻译观在招商引资资料英译中的应用[J];三峡大学学报(人文社会科学版);2011年S2期
9 龙梅芬;梁燕华;;招商引资项目书的文体特征及翻译方法[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2011年05期
10 苏峰;;从语言功能谈招商引资文本的英译问题及其原则——以某市招商引资文本英译为例[J];鸡西大学学报;2011年03期
,本文编号:2172615
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2172615.html