《翻译和解读中国哲学》的回译报告
[Abstract]:In translation practice, translators often encounter the problem of translation back. Compared with general translation, back-translation involves different cultural backgrounds and traditional customs between the two languages. Therefore, it has a high requirement on the translator's cultural accumulation and translation level. Translation and interpretation of Chinese philosophy is a difficult point in translation. "Translation and interpretation of Chinese philosophy" is an article on Chinese philosophy written by American sinologist Mr. Rothman. This article is not only concerned with Chinese traditional culture, but also involves Chinese traditional culture from the perspective of Western scholars. Classic bibliography and some Chinese cultural concept words, but also many names of Western Sinologists and their Sinology works. Therefore, the author chooses the first chapter of this paper as the translation material, mainly adopts the translation strategy of the back translation, and probes into the application of the strategy and the problems that need to be paid attention to. There are a lot of researches on back translation, of which it is an important theory to use it as a translation strategy. However, we should pay attention to some problems in applying this translation strategy. This paper first reviews the literature and defines the translation as a translation strategy, and then, according to the characteristics of the original text, classifies the back translation into three categories: proper nouns, citation documents and cultural concept words. Finally, the author draws a conclusion that the key words should be searched in order to ensure the accuracy of the translation of proper nouns, and that in the process of back translation of cited documents, the key words should be searched to ensure the accuracy of the translation of proper nouns. In order to enrich the cultural connotation of Chinese, the translator should comprehensively analyze the different understanding of the same document and translate it back into different versions of the same text, and in the process of translating cultural concept words, the translator should look for the corresponding source language in Chinese. Refer to conventional Chinese expressions or idioms.
【学位授予单位】:南京大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 吴旭;;回译概念的比较研究[J];科技创新导报;2010年29期
2 张芳;;回译研究综述:回顾、现状与展望[J];江苏外语教学研究;2013年01期
3 王平;外国专名的汉译和回译[J];成都大学学报(社会科学版);2000年02期
4 朱徽;回译的困惑[J];读书;2003年11期
5 王建国;回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系[J];外语学刊;2005年04期
6 尚绮;;汉译英教学中的回译[J];湖北教育学院学报;2007年07期
7 顾玉萍;;论回译在翻译教学中的应用[J];太原理工大学学报(社会科学版);2008年01期
8 张碧云;;从张籍《节妇吟》的三个英译本及其回译看古诗翻译[J];延安职业技术学院学报;2011年03期
9 潘月明;郭秀芝;;高校译名回译难 春风难度“大学”关——以国内理工大学校名英译为例[J];中国科技翻译;2012年02期
10 梁志芳;;“文化回译”研究——以赛珍珠中国题材小说《大地》的中译为例[J];民族翻译;2013年01期
相关会议论文 前4条
1 陶泽慧;;回译的评估应用[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
2 潘月明;郭秀芝;;高校译名“回译”难 春风难度“大学”关——以国内“理工大学”校名英文翻译为例[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
3 刘倩;;力求唯真求实——浅谈翻译中的“还原”问题回译[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
4 苗立强;;英语学习中的一朵奇葩——回译[A];语言与文化研究(第三辑)[C];2008年
相关重要报纸文章 前2条
1 杨静 新疆大学外国语学院;回译:追根溯源的文化活动[N];中国社会科学报;2012年
2 陈金生;谭正璧先生谈“回译”[N];文学报;2013年
相关博士学位论文 前2条
1 王正良;回译研究[D];上海外国语大学;2006年
2 江慧敏;京华旧事,译坛烟云[D];南开大学;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 马苏妮;《司马迁:中国伟大的历史学家》第五章英汉翻译报告[D];云南师范大学;2015年
2 金凌菲;《中国:脆弱的超级大国》翻译实践报告[D];新疆师范大学;2016年
3 张坚;[D];西安外国语大学;2015年
4 徐凌翔;《中国的社会》(第八至第十一章)翻译实践报告[D];广西师范大学;2016年
5 张瑞红;目的论视角下的回译策略:The Politics of Chinese Language and Culture汉译实践报告[D];烟台大学;2016年
6 潘仕珍;汉学著作的注释性回译:《中国古代简史》节译报告[D];烟台大学;2016年
7 唐雅明;文化回译的译者伦理研究[D];湖南农业大学;2015年
8 周梦颖;回译与文化还原—《世界宗教中的梦》(节选)翻译报告[D];西南交通大学;2017年
9 季金珂;等值层次理论视角下的回译策略[D];北京外国语大学;2017年
10 陈安康;《翻译和解读中国哲学》的回译报告[D];南京大学;2017年
,本文编号:2195746
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2195746.html