当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《日日品美酒,处处闻酒香》第一章、十二章翻译实践报告

发布时间:2018-08-28 11:44
【摘要】:本篇翻译实践报告的原文来源于美国著名葡萄酒记者和作家多萝西·J·盖特与约翰·布雷彻(Dorothy J.Gaiter and John Brecher)所著的《日日品美酒,处处闻酒香》(Wine for Everyday and Every Occasion)一书中的第一章和第十二章。该书介绍了在不同场合下如何挑选葡萄酒,如何举办品酒聚会,并诠释了不同种类的葡萄酒的特性以及正确品尝葡萄酒的方法,旨在增加人们对葡萄酒文化的认识和理解。本次翻译实践报告主要由四部分组成。第一部分是翻译任务描述,简要介绍了翻译材料的来源、选材意义以及作者和作品的基本信息。第二部分翻译过程描述和第三部分案例分析是实践报告的核心内容。在翻译过程描述中,笔者仔细阅读全文,根据原文的文本类型和语言风格,选择归化为主,异化为辅的翻译策略,并查询葡萄酒术语的翻译规范,为术语翻译的统一做准备。在案例分析中,笔者从词汇、句法以及语篇三个方面,对翻译中的具体案例进行了详细的分析,并阐述了在翻译过程中的翻译思路以及翻译技巧的运用,例如:增译、短句合并等翻译技巧。第四部分是对整个翻译过程的总结和感悟。本篇报告总结了品酒术语翻译的特点、难点和解决方法,分析了插入语、介词短语以及短句的翻译技巧,希望对以后的翻译实践有一定的参考价值。
[Abstract]:The original text of this translation practice report comes from Dorothy J. Gheit and Dorothy J.Gaiter and John Brecher) 's "Day Wine" by the famous American wine reporter and writer. The first and twelfth chapters of (Wine for Everyday and Every Occasion). The book introduces how to choose wine in different situations, how to hold wine tasting parties, and explains the characteristics of different kinds of wine and the correct method of tasting wine. It aims to increase people's understanding and understanding of wine culture. The translation practice report consists of four parts. The first part is a description of the translation task, which briefly introduces the source of the translated material, the significance of the selection, and the basic information of the author and the work. The second part is the translation process description and the third part case analysis is the core content of the practice report. In the description of translation process, the author carefully reads the full text, according to the text type and language style of the original text, chooses the domestication as the main translation strategy, dissimilation as the auxiliary translation strategy, and inquires the wine terminology translation standard, prepares for the unification of the term translation. In the case study, the author makes a detailed analysis of the specific cases in translation from three aspects: vocabulary, syntax and discourse, and expounds the ideas and the application of translation techniques in the process of translation, such as increasing translation. Translation techniques such as sentence merging. The fourth part is the summary and understanding of the whole translation process. This report summarizes the characteristics, difficulties and solutions of the translation of wine tasting terms, and analyzes the translation techniques of inserts, prepositional phrases and short sentences, hoping to be of some reference value to the translation practice in the future.
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 吴妍;;《进口葡萄酒相关术语翻译规范》正式发布[J];福建轻纺;2015年03期



本文编号:2209294

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2209294.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户54a4f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com