当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

多元系统理论视角下《共产党宣言》两个汉译本的对比研究

发布时间:2018-08-31 18:12
【摘要】:《共产党宣言》是马克思和恩格斯合著的一部经典马克思主义著作。它所揭示的科学真理对世界历史进程产生了深刻影响。自出版以来,它在全世界被译为120多种语言,共有1000多个版本。在中国,它的汉译本有20多种。其思想给中国革命和建设带来了深刻影响。许多学者研究它的传播和意义,翻译传播历程,早期译本,考证它的汉文全译本,考究它的译词、译句,但很少有人对比研究它的汉译本。多元系统理论指的是相互联系的各种因素组成的一个多层次集合体。它认为,各种社会符号现象(如语言、文学、文化、社会等)应当被看成是异质的、开放的、动态的系统,而不是由互不相干的元素组成的混合体。一个系统的行为模式有时与其在多元系统中的位置有关。目的语系统中的意识形态,权利,经济和其它社会文化因素会影响翻译结果。多元系统把翻译置于宽广的文化背景进行考察,为翻译研究提供了一个宏观的、描述性的视角,对翻译研究产生了积极深远的影响。本文以多元系统理论的为基础,采用定性研究的方法,在框架,词汇层面和句法层面对比研究《共产党宣言》的两个汉译本——陈望道的译本和中共中央编译局(2014版)的译本。通过对比研究,找出在不同时代背景下影响《共产党宣言》翻译的因素以及译者采取的不同翻译策略,以拓宽《共产党宣言》研究的广度。结果表明,社会,文化、意识形态、赞助人等客观因素在《共产党宣言》的翻译过程中影响它在不同时期的排版,字体,注释,以及词汇和句子的翻译。陈望道的译本主要采取归化的翻译策略,而中共中央编译局的译本主要采取异化的翻译策略。希望本研究能够为《共产党宣言》的翻译研究提供帮助,对政治文本的翻译研究有所促进。
[Abstract]:The Manifesto of the Communist Party is a classic Marxist work co-authored by Marx and Engels. The scientific truth it reveals has had a profound impact on the course of world history. Since its publication, it has been translated into more than 120 languages and more than 1000 versions worldwide. In China, it has more than 20 Chinese translations. Its thought brought profound influence to Chinese revolution and construction. Many scholars have studied its dissemination and significance, the course of its translation, the early translation, the textual research of its Chinese full translation, its translation words and sentences, but few people have studied its Chinese translation. The theory of multivariate systems refers to a multi-level collection of interrelated factors. It holds that various social symbolic phenomena (such as language, literature, culture, society, etc.) should be regarded as heterogeneous, open and dynamic systems, rather than a mixture of disparate elements. The behavior pattern of a system is sometimes related to its position in a multivariate system. Ideology, right, economy and other sociocultural factors in the target language system affect translation results. The pluralistic system puts translation under a broad cultural background, which provides a macro and descriptive perspective for translation studies and has a positive and far-reaching impact on translation studies. Based on the theory of multiple systems, this paper makes a comparative study of the two Chinese versions of the Communist Manifesto-Chen Wangdao and the version of the Bureau of compilation of the CPC Central Committee (2014) at the framework, lexical and syntactic levels. Through a comparative study, the author finds out the factors that affect the translation of the Manifesto of the Communist Party and the different translation strategies adopted by the translator in order to broaden the scope of the study of the Manifesto of the Communist Party. The results show that social, cultural, ideological and patronage factors affect the translation of the Communist Manifesto in different periods, including typography, annotations, and the translation of words and sentences. Chen Wangdao's translation mainly adopts the strategy of domestication, while the translation of the Bureau of the CPC Central Committee mainly adopts the strategy of foreignization. It is hoped that this study will help the translation study of the Communist Manifesto and promote the translation of political texts.
【学位授予单位】:兰州交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 张国伟;;《共产党宣言》在中国的早期出版:基于传播学视角的考察[J];华东师范大学学报(哲学社会科学版);2016年05期

2 邹湘平;王莲;;民国书籍版式研究[J];中国出版;2016年09期

3 陈红娟;;概念厘定与译本甄别:《共产党宣言》汉译考[J];党史研究与教学;2015年02期

4 陈红娟;;新世纪以来《共产党宣言》在中国翻译传播研究述评[J];中共党史研究;2015年02期

5 方红;王克非;;《共产党宣言》中日首个全译本比较研究[J];中国翻译;2014年06期

6 赖佳;张晓晗;;试析欧洲中世纪行会学徒制[J];职教论坛;2014年28期

7 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期

8 王峥;;陈望道——中文《共产党宣言》全译本的第一人[J];兰台世界;2013年34期

9 李娜;;谈民国时期词语的过渡状态——由“点钟”的时间义说起[J];绥化学院学报;2013年05期

10 胡伟光;况喜连;;《共产党宣言》的当代解读[J];经济与社会发展;2012年08期

相关重要报纸文章 前1条

1 ;《共产党宣言》的12个中译本[N];学习时报;2008年

相关硕士学位论文 前7条

1 任霏;“东方”概念与“西方”概念的起源与变迁[D];河北大学;2015年

2 剡芳芳;《共产党宣言》在中国的早期片段传播及其对中国主要政治思潮的影响研究(1899-1920)[D];陕西师范大学;2015年

3 张丽红;《共产党宣言》在中国的传播研究[D];西北民族大学;2015年

4 邹静;从多元系统论的角度看《独立宣言》清末民初三个中译本[D];北京外国语大学;2014年

5 刘子熙;《共产党宣言》在中国的早期传播研究(1899-1921)[D];广西师范大学;2014年

6 苏小龙;论16、17世纪英国同业公会[D];天津师范大学;2012年

7 刘焱;多元系统理论在《简·爱》不同译本中的运用[D];华中科技大学;2008年



本文编号:2215760

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2215760.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ba352***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com