多元系统理论视角下《共产党宣言》两个汉译本的对比研究
[Abstract]:The Manifesto of the Communist Party is a classic Marxist work co-authored by Marx and Engels. The scientific truth it reveals has had a profound impact on the course of world history. Since its publication, it has been translated into more than 120 languages and more than 1000 versions worldwide. In China, it has more than 20 Chinese translations. Its thought brought profound influence to Chinese revolution and construction. Many scholars have studied its dissemination and significance, the course of its translation, the early translation, the textual research of its Chinese full translation, its translation words and sentences, but few people have studied its Chinese translation. The theory of multivariate systems refers to a multi-level collection of interrelated factors. It holds that various social symbolic phenomena (such as language, literature, culture, society, etc.) should be regarded as heterogeneous, open and dynamic systems, rather than a mixture of disparate elements. The behavior pattern of a system is sometimes related to its position in a multivariate system. Ideology, right, economy and other sociocultural factors in the target language system affect translation results. The pluralistic system puts translation under a broad cultural background, which provides a macro and descriptive perspective for translation studies and has a positive and far-reaching impact on translation studies. Based on the theory of multiple systems, this paper makes a comparative study of the two Chinese versions of the Communist Manifesto-Chen Wangdao and the version of the Bureau of compilation of the CPC Central Committee (2014) at the framework, lexical and syntactic levels. Through a comparative study, the author finds out the factors that affect the translation of the Manifesto of the Communist Party and the different translation strategies adopted by the translator in order to broaden the scope of the study of the Manifesto of the Communist Party. The results show that social, cultural, ideological and patronage factors affect the translation of the Communist Manifesto in different periods, including typography, annotations, and the translation of words and sentences. Chen Wangdao's translation mainly adopts the strategy of domestication, while the translation of the Bureau of the CPC Central Committee mainly adopts the strategy of foreignization. It is hoped that this study will help the translation study of the Communist Manifesto and promote the translation of political texts.
【学位授予单位】:兰州交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 张国伟;;《共产党宣言》在中国的早期出版:基于传播学视角的考察[J];华东师范大学学报(哲学社会科学版);2016年05期
2 邹湘平;王莲;;民国书籍版式研究[J];中国出版;2016年09期
3 陈红娟;;概念厘定与译本甄别:《共产党宣言》汉译考[J];党史研究与教学;2015年02期
4 陈红娟;;新世纪以来《共产党宣言》在中国翻译传播研究述评[J];中共党史研究;2015年02期
5 方红;王克非;;《共产党宣言》中日首个全译本比较研究[J];中国翻译;2014年06期
6 赖佳;张晓晗;;试析欧洲中世纪行会学徒制[J];职教论坛;2014年28期
7 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期
8 王峥;;陈望道——中文《共产党宣言》全译本的第一人[J];兰台世界;2013年34期
9 李娜;;谈民国时期词语的过渡状态——由“点钟”的时间义说起[J];绥化学院学报;2013年05期
10 胡伟光;况喜连;;《共产党宣言》的当代解读[J];经济与社会发展;2012年08期
相关重要报纸文章 前1条
1 ;《共产党宣言》的12个中译本[N];学习时报;2008年
相关硕士学位论文 前7条
1 任霏;“东方”概念与“西方”概念的起源与变迁[D];河北大学;2015年
2 剡芳芳;《共产党宣言》在中国的早期片段传播及其对中国主要政治思潮的影响研究(1899-1920)[D];陕西师范大学;2015年
3 张丽红;《共产党宣言》在中国的传播研究[D];西北民族大学;2015年
4 邹静;从多元系统论的角度看《独立宣言》清末民初三个中译本[D];北京外国语大学;2014年
5 刘子熙;《共产党宣言》在中国的早期传播研究(1899-1921)[D];广西师范大学;2014年
6 苏小龙;论16、17世纪英国同业公会[D];天津师范大学;2012年
7 刘焱;多元系统理论在《简·爱》不同译本中的运用[D];华中科技大学;2008年
,本文编号:2215760
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2215760.html