《用心的教师》(节选)汉译实践报告:功能对等理论指导下翻译腔的消除
[Abstract]:China has always attached great importance to the development of education. With the progress of the times, society has put forward higher requirements for education. As the subject of teaching and educating people, teachers are closely related to the prosperity of education and the development of the country. Our country is carrying out the educational reform vigorously now, advocating exploring the educational idea with Chinese characteristics, at the same time, we should strengthen the international exchange and study the advanced educational thought of foreign countries. Under this background, the author chooses the educational text to translate, introduces the foreign education reform and the teacher development experience, hopes to have the reference and the enlightenment function to our country education reform, in order to promote our country education development. The original text of this translation project, teacher of mind, belongs to a series of books on school reform, published by Columbia University Teachers College Press. The authors are Dennis Shelley, a professor at Boston University who specializes in theoretical research, and Elizabeth McDonald, who has extensive experience in teaching. The book is a book about teaching, focusing on the professional development of teachers. The author has translated the fourth chapter of this book, "the seven synergistic effects of teaching by heart", the fifth chapter, "the leadership of the teacher with heart" and the chapter six, "the teacher of heart and science and technology". The fourth chapter, "the seven synergetic effects of attentional teaching", provides suggestions for teachers to carry out relevant practice, expounds the qualities teachers should possess and instructs teachers to improve. Chapter five, "teacher leadership by heart", focuses on improving teachers' leadership ability and clarifying the role of teachers in educational reform. The sixth chapter "the teacher and the science with heart" instructs the teacher to seek the balance in the science and technology and the education, teaches the student not to abuse the science and technology and the network, helps the student to establish the correct science and technology view. Translation cavity is an important factor affecting translation quality. It is usually stiff, obscure and even hinders the reader's understanding of information, resulting in a serious decline in the communicative function of the target text. Therefore, how to eliminate the translation cavity and make the translation more smooth is a difficult point in the process of English and Chinese translation, and also the starting point of this translation report and the main problem to be considered. Based on Nida's functional equivalence theory, this report introduces the concept, expression, causes and harm of translation cavity, and discusses the countermeasures of eliminating translation cavity from three aspects: vocabulary, sentence and text, in order to achieve functional equivalence. By comparing the original translation with the modified translation, the author illustrates the actual performance of the translation cavity and the detailed strategies to eliminate the translation cavity. At the lexical level, translation strategies include the determination of word meaning, the conversion of parts of speech, the addition of words, the omission of words and the combination of words. At sentence level, the translation strategies are split method, voice conversion method, the translation of inanimate subjects and the translation of inserts. On the other hand, reference, ellipsis, substitution, connection and lexical cohesion are used in cohesion and coherence. By using these translation strategies, the translated text is more suitable for Chinese expression, and the sentence is more smooth and smooth, which effectively eliminates the translation cavity. It is hoped that this paper can provide some references for the elimination of the translation cavity in the translation of social sciences.
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 茹明阳;;对奈达的功能对等理论的质疑的辨析[J];科技信息;2009年25期
2 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期
3 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期
4 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期
5 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期
6 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期
7 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期
8 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期
9 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期
10 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期
相关会议论文 前1条
1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 唐思远;《用心的教师》(节选)汉译实践报告:功能对等理论指导下翻译腔的消除[D];湘潭大学;2017年
2 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年
3 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
4 张楠;功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译[D];内蒙古大学;2015年
5 赵炜琪;从功能对等理论浅析电影字幕中的误译[D];天津理工大学;2015年
6 王蒙;功能对等理论指导下小说的翻译[D];内蒙古大学;2015年
7 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年
8 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
9 杨兆维;《返璞归真》第一章翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
10 陈婷;《国民政府的海洋主张及对南海权益的维护》翻译报告[D];海南大学;2015年
,本文编号:2238041
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2238041.html