当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

第84届SEG年会暨展览会油气勘探论文翻译项目报告

发布时间:2018-10-05 08:04
【摘要】:由于世界各国对油气需求日益加剧,传统的油气勘探技术已经不能满足当前的开采计划,所以需要提出新的先进的油气勘探技术,并且在全球范围内进行交流。SEG年会暨国际博览会是全球最大的有关地球物理勘探的盛会,为世界各国的勘探专家提供了一个交流最新勘探技术的平台。SEG会文章全部是由英语撰写。因此,对SEG会议文章的汉译成为了部分中国勘探专家掌握最先进的技术的一个有效媒介。本文作者参与了第84届SEG年会油气勘探论文英译汉项目。在翻译中,译者发现翻译这类高科技会议文章会遇到一些难点:大量的专业词汇,句子结构较长,内容纷繁复杂等。针对这些问题,译者在赖斯翻译理论的指导下,完成了这次油气勘探类论文的英译汉翻译。赖斯的文本类型翻译理论指出:文本类型决定翻译策略。她将文本分为三种类型,即重文本类型、重文本形式和重呼吁文本。每一种文本类型都有其主导功能。在翻译时,译者应根据不同的文本类型的主要交际功能来选择不同的翻译标准和翻译策略。根据赖斯的文本类型说,译者将油气勘探类文章的文本类型和翻译方法联系起来进行分析,得出了以下结论:油气勘探类文章属于科技英语,是重文本内容类型,其主要功能在于传递信息,因此,为了准确地传递原文信息,在翻译这类文章时,直译是最恰当的翻译方法。同时,由于英汉文本在词汇和句法层次上的不同,可根据不同的情况采用转译、拆分等翻译方法。本文通过大量的翻译实例,向读者展现出油气勘探类文章的特点,以及有效地解决此类翻译问题的方法,希望借此能为油气勘探行业的英译汉翻译提供一定的参考。
[Abstract]:Because of the increasing demand for oil and gas from all over the world, the traditional oil and gas exploration technology can no longer meet the current production plans, so it is necessary to propose new and advanced oil and gas exploration technologies. And global exchanges. SEG Annual Conference and International Exposition is the world's largest geophysical exploration event, Provides a platform for the world's exploration experts to exchange the latest exploration techniques. SEG will be written in English. Therefore, the translation of SEG conference articles into Chinese has become an effective medium for some Chinese exploration experts to master the most advanced technology. The author participated in the 84 th SEG annual meeting of oil and gas exploration papers. In translation, translators find that translation of high-tech conference articles will encounter some difficulties, such as a large number of professional vocabulary, long sentence structure, complex content and so on. In response to these problems, under the guidance of Rice's translation theory, the translator has completed the C-E translation of this oil and gas exploration paper. Rice's theory of text type translation points out that text type determines translation strategy. She divides the text into three types, namely, the heavy text type, the heavy text form and the reappeal text. Each text type has its dominant function. In translation, translators should choose different translation criteria and strategies according to the main communicative functions of different text types. According to Rice's text type theory, the translator analyzes the text types and translation methods of oil and gas exploration articles and draws the following conclusions: oil and gas exploration articles belong to English for science and technology and are heavy text content types. Its main function is to convey information. Therefore, in order to convey the original information accurately, literal translation is the most appropriate translation method. At the same time, due to the different lexical and syntactic levels of English and Chinese texts, translation methods such as transference and split can be adopted according to different situations. Through a large number of translation examples, this paper shows readers the characteristics of oil and gas exploration articles and the effective methods to solve such translation problems, hoping to provide some reference for English-Chinese translation of oil and gas exploration industry.
【学位授予单位】:成都理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 冀倩;翁望飞;;地质学专业英语词汇特点及构词研究[J];皖西学院学报;2011年04期

2 何大顺;何春;;论地学专业文献的英汉翻译[J];成都理工大学学报(社会科学版);2007年04期



本文编号:2252621

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2252621.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bdebe***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com