“接受理论”视阈下中医典籍英译探析
发布时间:2018-10-08 19:35
【摘要】:以"接受理论"为基础,选取《黄帝内经》李照国英译本和吴奇、吴连胜父子英译本中的具体翻译案例为研究对象。对两译本进行对比分析,提出《黄帝内经》译文要体现医学感和文化感交融的观点,指出了医学感和文化感交融的必要性,提出3点方法:1对原条文的理解要准确,以保证译文信息的准确性;2对原条文蕴含的医学信息可以采取直译或意译的方法;3对原条文中所包含的特有中医名词术语可采取音译、音译+释义的方法。以期为中医典籍英译实践提供参考。
[Abstract]:On the basis of reception Theory, this paper chooses the specific translation cases of Li Zhaoguo and Wu Qi and Wu Liansheng's father and son's English translation of Huang Di's Internal Classic as the object of study. Through a comparative analysis of the two versions, the author points out that the translation of Huang Di's Internal Classic should reflect the blending of medical sense and cultural sense, points out the necessity of blending medical sense and cultural sense, and puts forward three points of method: 1 to understand the original text accurately. In order to ensure the veracity of the translated text information, the method of literal or free translation can be adopted for the medical information contained in the original text. 3. Transliteration or transliteration can be used to interpret the special terms of TCM noun contained in the original text. In order to provide reference for the English translation of Chinese medicine classics.
【作者单位】: 河南中医药大学;南京中医药大学第二临床医学院;
【基金】:教育部人文社会科学研究规划基金项目(No.14YJA740062) 河南省哲学社会科学规划项目(No.2015BYY031)~~
【分类号】:H315.9
本文编号:2258016
[Abstract]:On the basis of reception Theory, this paper chooses the specific translation cases of Li Zhaoguo and Wu Qi and Wu Liansheng's father and son's English translation of Huang Di's Internal Classic as the object of study. Through a comparative analysis of the two versions, the author points out that the translation of Huang Di's Internal Classic should reflect the blending of medical sense and cultural sense, points out the necessity of blending medical sense and cultural sense, and puts forward three points of method: 1 to understand the original text accurately. In order to ensure the veracity of the translated text information, the method of literal or free translation can be adopted for the medical information contained in the original text. 3. Transliteration or transliteration can be used to interpret the special terms of TCM noun contained in the original text. In order to provide reference for the English translation of Chinese medicine classics.
【作者单位】: 河南中医药大学;南京中医药大学第二临床医学院;
【基金】:教育部人文社会科学研究规划基金项目(No.14YJA740062) 河南省哲学社会科学规划项目(No.2015BYY031)~~
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前7条
1 肖平;尤昭玲;潘远根;;中医典籍书名的翻译[J];湖南中医药大学学报;2007年01期
2 范春祥;;隐喻视角下中医典籍语言特点及其翻译研究[J];时珍国医国药;2012年11期
3 申艳星;吴晓康;;中医典籍英译的意义 以《黄帝内经》为例[J];成功(教育);2013年22期
4 范春祥;姚欣;;中医典籍语体特点及翻译策略浅谈[J];中医药导报;2014年03期
5 盛洁;姚欣;;功能翻译理论视域下的中医典籍英译本比较研究-以《伤寒论》译本为例[J];时珍国医国药;2013年02期
6 刘明玉;;探索中医经典书籍名称英译的原则[J];中医学报;2010年06期
7 ;[J];;年期
相关博士学位论文 前1条
1 江楠;中医典籍英译策略的探讨和研究[D];广州中医药大学;2015年
相关硕士学位论文 前2条
1 马莉;从文体学角度看中医典籍英译的原则[D];华中科技大学;2012年
2 黄蓓;从汉英对比的视角看中医文献的句法翻译[D];广东外语外贸大学;2009年
,本文编号:2258016
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2258016.html