当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

功能对等理论指导下《语言规划指南》翻译实践报告

发布时间:2018-10-09 16:27
【摘要】:本文为一篇英译汉翻译报告,是笔者在独立完成A Guide for Planning the Future of Our Language的翻译实践基础上写成的。本翻译报告基于尤金·奈达的功能对等理论及读者反应论,分析并总结了该理论对此次翻译实践的指导及应用。此文本的翻译不仅为少数民族群体保护传承本族语言提供理论指导和辅助教学,也为相关政府机构或社会组织正确引导少数民族群体进行语言规划提供了范本。本翻译报告分为五个部分:第一部分对翻译的文本、作者以及发表此文本的机构进行了简要介绍;第二部分写明了翻译的过程:译前准备、译中遇到的困难,以及译后的审校与修订;第三部分对功能对等理论以及读者反应论进行介绍,并在报告中举出了在实际应用中的例子;第四部分是从翻译策略和翻译方法两个方面来列举在实践中的例子;第五部分是总结,概述翻译过程的经验和启示,总结自己翻译过程中的不足。
[Abstract]:This paper is an English-Chinese translation report written by the author on the basis of A Guide for Planning the Future of Our Language's translation practice. Based on Eugene Nida's functional equivalence theory and reader's response theory, this paper analyzes and summarizes the guidance and application of this theory to the translation practice. The translation of this text not only provides theoretical guidance and auxiliary teaching for minority groups to protect and inherit their own language, but also provides a model for relevant government agencies or social organizations to guide minority groups in language planning. This translation report is divided into five parts: the first part gives a brief introduction to the translated text, the author and the organization that published it; the second part describes the process of translation: preparation before translation, difficulties encountered in translation. The third part introduces the theory of functional equivalence and reader's response theory, and gives some examples in practical application in the report. The fourth part gives some examples from the aspects of translation strategy and translation method, and the fifth part summarizes the experience and enlightenment of translation process, and summarizes the shortcomings in translation process.
【学位授予单位】:云南民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期

2 葛晓霞;;Study on Domestication and Foreignization in Translation[J];海外英语;2013年24期

3 黄行;;少数民族语言文字使用情况调查述要[J];民族翻译;2013年03期

4 林克难;;论读者反应在奈达理论中的地位与作用[J];解放军外国语学院学报;2012年02期

5 黄远鹏;;再论奈达翻译理论中的“功能对等”[J];西安外国语大学学报;2010年04期

6 李玲;;翻译理论家奈达简论[J];西南民族大学学报(人文社会科学版);2010年S1期

7 王华;;析奈达“功能对等”理论的标准对翻译实践的指导[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年07期

8 马绪光;;“形合”、“意合”与英汉翻译的句法策略[J];上海师范大学学报(哲学社会科学版);2010年01期

9 范祥涛;;奈达“读者反应论”的源流及其评价[J];外语教学;2006年06期

10 徐玉苏;;论归化异化翻译和奈达的读者反应论[J];四川教育学院学报;2006年05期



本文编号:2259991

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2259991.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户efb4c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com