2016年第十三届中国东盟博览会中外记者座谈会交替传译实践报告
发布时间:2018-10-10 16:12
【摘要】:本文是一篇口译实践报告,基于本人参加第十三届中国-东盟博览做的一次中外记者座谈会的会议交传。本次记者座谈会中共有7位发言人及1名主持人。本次会议,译者主要任务可以简要概括为以下三部分:一是将主持人的中文串词译成英文;二是翻译7位发言人的讲话内容,其中包括1位中文记者发言及6位外文记者发言;三是自由环节,翻译中国东盟博览会新闻部与各国记者双方的对话交流。本文重点选取了会议过程中中国-东盟博览会新闻部部长、菲律宾及缅甸记者的发言,通过分析译者在现场翻译过程中所发生的问题,针对具体问题提出相应的解决办法。本报告共有四章。第一章任务描述,主要是概述一下此次会议翻译的背景,以及此次会议翻译所需要做的内容。第二章任务过程,简要介绍笔者译前准备包括前期准备材料以及临场准备部分,此次会议的总体流程以及委托方对笔者总体上的评价。第三章案例分析,这是本文的核心及重点环节,本章主要从听辩理解、记忆及表达三方面整体分析在翻译过程中存在的问题,并提出相应的应对策略。第四章实践总结,该章总结出笔者认为在口译实践中译前准备十分重要,并针对会议口译特点选择恰当的翻译策略,为今后的[]译实践提供借鉴和经验。通过本次口译实践,笔者认识到口译水平只有在实践中才能真正得到提高。译员在日常应该加强语言的积累,同时,应更加积极的参与实践锻炼自己的综合能力,特别是临场应变能力及全局掌控能力等。只有这样才能使译者在口译过程中发挥出自己最佳的水平。
[Abstract]:This paper is a practical interpretation report, based on my participation in the 13th China-ASEAN Expo of a meeting of Chinese and foreign journalists. This reporter forum has 7 spokesmen and a host altogether. The main tasks of the translator can be summarized as follows: first, translating the host's Chinese string into English; second, translating the speeches of 7 speakers, including one Chinese journalist and six foreign language reporters. Third, free link, translation of the China-ASEAN Exposition Department of Public Information and reporters from all over the dialogue and exchange. This paper focuses on the speeches of the Minister of Public Information of the China-ASEAN Exposition, the Philippine and Myanmar journalists, and puts forward corresponding solutions to the specific problems by analyzing the problems that occur in the course of the translator's on-the-spot translation. The report consists of four chapters. The first chapter is a task description, which summarizes the background of the conference translation, as well as the content of the conference translation. The second chapter briefly introduces the author's pre-translation preparation including preparatory materials and field preparations, the overall process of the conference and the evaluation of the author by the client. Chapter three is a case study, which is the core and key link of this thesis. This chapter mainly analyzes the problems existing in the process of translation from three aspects: listening and debating understanding, memory and expression, and puts forward corresponding strategies. Chapter four summarizes the practice, which concludes that it is very important to prepare for translation in interpreting practice, and to choose appropriate translation strategies according to the characteristics of conference interpretation, to provide reference and experience for future [] translation practice. Through this interpreting practice, the author realizes that the level of interpretation can only be improved in practice. At the same time, interpreters should actively participate in practice and exercise their comprehensive abilities, especially the ability to respond to the situation and control the whole situation. Only in this way can the translator play his best in the process of interpreting.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2262424
[Abstract]:This paper is a practical interpretation report, based on my participation in the 13th China-ASEAN Expo of a meeting of Chinese and foreign journalists. This reporter forum has 7 spokesmen and a host altogether. The main tasks of the translator can be summarized as follows: first, translating the host's Chinese string into English; second, translating the speeches of 7 speakers, including one Chinese journalist and six foreign language reporters. Third, free link, translation of the China-ASEAN Exposition Department of Public Information and reporters from all over the dialogue and exchange. This paper focuses on the speeches of the Minister of Public Information of the China-ASEAN Exposition, the Philippine and Myanmar journalists, and puts forward corresponding solutions to the specific problems by analyzing the problems that occur in the course of the translator's on-the-spot translation. The report consists of four chapters. The first chapter is a task description, which summarizes the background of the conference translation, as well as the content of the conference translation. The second chapter briefly introduces the author's pre-translation preparation including preparatory materials and field preparations, the overall process of the conference and the evaluation of the author by the client. Chapter three is a case study, which is the core and key link of this thesis. This chapter mainly analyzes the problems existing in the process of translation from three aspects: listening and debating understanding, memory and expression, and puts forward corresponding strategies. Chapter four summarizes the practice, which concludes that it is very important to prepare for translation in interpreting practice, and to choose appropriate translation strategies according to the characteristics of conference interpretation, to provide reference and experience for future [] translation practice. Through this interpreting practice, the author realizes that the level of interpretation can only be improved in practice. At the same time, interpreters should actively participate in practice and exercise their comprehensive abilities, especially the ability to respond to the situation and control the whole situation. Only in this way can the translator play his best in the process of interpreting.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 涂文婷;吴峗;;会展口译与口译人才培养初探[J];上海翻译;2011年04期
2 王晓燕;口译特点与口译教学[J];中国翻译;2003年06期
3 张吉良;论译员的口译准备工作[J];中国科技翻译;2003年03期
4 蔡小红,方凡泉;论口译的质量与效果评估[J];外语与外语教学;2003年03期
相关硕士学位论文 前1条
1 唐丽莉;口译员对带有口音的发言所产生的负面态度对其听辨理解的影响[D];上海外国语大学;2009年
,本文编号:2262424
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2262424.html