图形—背景理论下商务英语隐喻语块的汉译研究
发布时间:2018-10-26 16:48
【摘要】:商务英语中存在着大量的隐喻语块,具有生动形象、短小精炼的特点,不仅能简化商务英语中晦涩难懂的经济概念,而且能准确地传达出商务文本的信息与含义,在商务英语的日常交流中起着至关重要的作用。然而,在商务英语的实际翻译之中,尤其是隐喻语块的翻译,常常出现认知上的错译、误译现象,在一定程度上影响了商务英语的有效沟通。因此,本文从认知语言学中的图形-背景理论切入,根据Talmy提出的图形和背景的定义特征和联想特征,界定商务英语隐喻语块的类型,建立图形-背景与商务英语隐喻语块翻译之间的关系,并提出相应的翻译方法。本文首先梳理了Talmy的图形-背景关系,并着重阐述了图形和背景的定义特征和联想特征;其次根据图形和背景的联想特征对商务英语隐喻语块进行界定与分类,即突显型隐喻语块、简单型隐喻语块、可及型隐喻语块、吸引型隐喻语块和重叠型隐喻语块;然后建立了从作者的图形-背景关系到译者的图形-背景关系的分级对应图式,最后提出了三种翻译方法,即保留隐喻意象、改变隐喻意象和舍弃隐喻意象,并结合大量的商务英语隐喻语块进行实例论证。通过对商务英语中隐喻语块的翻译研究,本文认为:商务英语隐喻语块具有其内在的图形-背景认知关系,本文界定的五种隐喻语块类型体现了这种内在关系。同时,这五种类型的内在关系为隐喻语块的翻译提供了认知基础,当作者-译者之间的图形-背景关一致时,可优先选择保留隐喻意象;不完全一致时,可选择改变隐喻意象;完全不一致时,可选择舍弃隐喻意象。
[Abstract]:There are a large number of metaphorical chunks in business English, which are vivid and short. They can not only simplify the obscure economic concepts in business English, but also convey the information and meaning of business texts accurately. It plays an important role in the daily communication of business English. However, in the practical translation of business English, especially in the translation of metaphorical chunks, cognitive errors and mistranslations often occur, which to some extent affect the effective communication of business English. Therefore, from the perspective of graphic-background theory in cognitive linguistics, this paper defines the types of business English metaphorical chunks according to the defining and associative features of graphics and backgrounds proposed by Talmy. The relationship between graphic-background and business English metaphorical chunk translation is established and the corresponding translation methods are proposed. This paper firstly combs the graphic-background relationship of Talmy, and expounds the definition and associative features of graphics and background. Secondly, the business English metaphorical chunks are defined and classified according to the associative features of graphics and backgrounds, namely prominent metaphorical chunks, simple metaphorical chunks, accessible metaphorical chunks, attractive metaphorical chunks and overlapping metaphorical chunks. Then the author establishes a hierarchical corresponding schema from the author's graph-background to the translator's, and finally proposes three translation methods, namely, preserving metaphorical images, changing metaphorical images and abandoning metaphorical images, and then puts forward three translation methods: preserving metaphorical images, changing metaphorical images and abandoning metaphorical images. And a large number of business English metaphorical chunks are used to demonstrate. Based on the study of the translation of metaphorical chunks in business English, this paper argues that metaphorical chunks in business English have their inherent graph-background cognitive relationship, which is embodied in the five metaphorical chunks types defined in this paper. At the same time, these five types of internal relations provide a cognitive basis for the translation of metaphorical chunks. When the graph-background relationship between the author and the translator is consistent, the preference is to retain the metaphorical image, and to change the metaphorical image when it is not completely consistent. When there is complete inconsistency, we can choose to abandon the metaphorical image.
【学位授予单位】:宁波大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2296371
[Abstract]:There are a large number of metaphorical chunks in business English, which are vivid and short. They can not only simplify the obscure economic concepts in business English, but also convey the information and meaning of business texts accurately. It plays an important role in the daily communication of business English. However, in the practical translation of business English, especially in the translation of metaphorical chunks, cognitive errors and mistranslations often occur, which to some extent affect the effective communication of business English. Therefore, from the perspective of graphic-background theory in cognitive linguistics, this paper defines the types of business English metaphorical chunks according to the defining and associative features of graphics and backgrounds proposed by Talmy. The relationship between graphic-background and business English metaphorical chunk translation is established and the corresponding translation methods are proposed. This paper firstly combs the graphic-background relationship of Talmy, and expounds the definition and associative features of graphics and background. Secondly, the business English metaphorical chunks are defined and classified according to the associative features of graphics and backgrounds, namely prominent metaphorical chunks, simple metaphorical chunks, accessible metaphorical chunks, attractive metaphorical chunks and overlapping metaphorical chunks. Then the author establishes a hierarchical corresponding schema from the author's graph-background to the translator's, and finally proposes three translation methods, namely, preserving metaphorical images, changing metaphorical images and abandoning metaphorical images, and then puts forward three translation methods: preserving metaphorical images, changing metaphorical images and abandoning metaphorical images. And a large number of business English metaphorical chunks are used to demonstrate. Based on the study of the translation of metaphorical chunks in business English, this paper argues that metaphorical chunks in business English have their inherent graph-background cognitive relationship, which is embodied in the five metaphorical chunks types defined in this paper. At the same time, these five types of internal relations provide a cognitive basis for the translation of metaphorical chunks. When the graph-background relationship between the author and the translator is consistent, the preference is to retain the metaphorical image, and to change the metaphorical image when it is not completely consistent. When there is complete inconsistency, we can choose to abandon the metaphorical image.
【学位授予单位】:宁波大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 游金干;;跨语域商务语篇的词束对比研究[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2014年02期
2 陈海君;王丽娟;沈娟;;图形背景理论的认知理据[J];海外英语;2013年11期
3 郝霞;;图形背景理论与翻译[J];佳木斯教育学院学报;2012年02期
4 吴华佳;刘绍龙;;预制语块在翻译过程中的效应优势及实践[J];扬州大学学报(人文社会科学版);2011年05期
5 马广惠;;词块的界定、分类与识别[J];解放军外国语学院学报;2011年01期
6 李昌标;于善志;;商务英语文体的词块体系与功能等值翻译[J];宁波大学学报(人文科学版);2010年01期
7 王立非;陈香兰;;语言语块教学与研究在中国的进展——“首届全国语言语块教学与研究学术研讨会”综述[J];外国语(上海外国语大学学报);2009年06期
8 张凤娟;;从原型范畴理论看隐喻的分类问题——对Lakoff隐喻分类方法的质疑[J];天津外国语学院学报;2008年03期
9 陈振东;杨会军;;商务英语中的隐喻及其翻译[J];上海翻译;2007年01期
10 李太志;;词块在外贸英语写作教学中的优势及产出性训练法[J];外语界;2006年01期
相关硕士学位论文 前1条
1 朱敏;商务新闻英语中隐喻的翻译认知过程研究[D];江苏大学;2010年
,本文编号:2296371
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2296371.html