当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《德伯家的苔丝》中译本对比分析

发布时间:2018-10-29 20:21
【摘要】:正作为英国著名作家哈代的作品,《德伯家的苔丝》在整个世界文学宝库中都占有重要地位,自出版后广受读者的好评。该书相继被翻译成不同的语言,其中仅中文译本就多达十几种。本文比较了《德伯家的苔丝》的两个中译本,即吴笛的译本和张谷若的译本,从而对两个译本翻译的得与失进行研究和考查。能不能按照情节的发展合理地处理译本中的词语,是衡量译者能否对作者原意准确把握的重要标准。文学作品通常与人们的生
[Abstract]:Tess of the d'Urbervilles plays an important role in the world literary treasure house as a famous British writer Hardy's work, and has been well received by readers since its publication. The book has been translated into different languages, including as many as a dozen Chinese versions. This paper compares the two Chinese versions of Tess of the Decaux d'Urbervilles, that is, Wu Di's and Zhang Guruo's, so as to study and examine the gains and losses of the two translations. It is an important criterion to judge whether the translator can accurately grasp the author's original meaning by dealing with the words in the translation according to the development of the plot. Literature is usually associated with people's lives
【作者单位】: 甘肃政法学院;
【基金】:甘肃政法学院青年项目“多模态话语分析”(项目编号:GZF2012XQNLW31) 2016年全国高校外语教学科研项目“互联网与跨文化教学的实践与应变”(基金编号:2016GS0025A)研究成果
【分类号】:I046;H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前1条

1 蒋成t@;;作者理论及其原意说评点[J];浙江外国语学院学报;2013年01期



本文编号:2298712

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2298712.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户282da***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com