合作原则下同传译者主体性研究
发布时间:2018-10-30 17:50
【摘要】:经济全球化和世界多极化下,无论是官方还是民间,各国人民进行交流的需求在提升,口译作为跨国跨文化交流的工具显得愈加重要。同时,中国国际地位的提升使得中国的声音更加被重视,中文大热,中英同传也是许多国际交流场合必备的。然而,口译尤其是同声传译研究在中国还属于起步阶段,需要更多学者进一步研究和探索这一领域,指导同传朝着更好的方向发展。本文以合作原则为指导,以中英同传为研究范畴,试图分析译者主体性发挥在同传中的作用。首先对合作原则及译者主体性这两个重要理论背景进行了深刻剖析,揭示了它们与同声传译的紧密联系,同传也是一种特殊的沟通方式,交流各方在沟通中都遵循合作原则即可理解为交流中合作原则的实现,反过来,合作原则的实现可以更好地满足同传活动各参与方的沟通需求,帮助演讲者和听众更好地沟通,这也是同传的目的。合作原则能够得到有效的实现,在同传中,很大的一部分依赖于同传译员这一中间者的良好发挥,因此总结来说,发挥译员的主体性对同传中合作原则的实现有着重大影响。除了理论梳理,本文着重利用实例分析法,选取了六篇中外国家领导人在不同国际场合的演讲,通过研读其中英同传稿,摘取出典型案例进行深入详细的分析,以这一最为直观有效的方法论证了合作原则对同传译员发挥主体性具有积极的指导意义,同时启示译员,应当充分、恰当地发挥译者主体性,运用口译技巧实现高质量的同传。
[Abstract]:Under the economic globalization and the multi-polarization of the world, the demand of people from all over the world for communication is increasing, and interpretation is becoming more and more important as a tool of cross-cultural communication. At the same time, the promotion of China's international status has made China's voice more important. Chinese is very popular and simultaneous interpretation is necessary in many international communication occasions. However, the study of interpretation, especially simultaneous interpretation, is still in its infancy in China, and more scholars are needed to further study and explore this field to guide the development of simultaneous interpretation in a better direction. Guided by the principle of cooperation, this paper tries to analyze the role of the translator's subjectivity in the same translation under the category of Chinese and English simultaneous interpretation. First of all, this paper makes a deep analysis of the two important theoretical backgrounds of the principle of cooperation and the translator's subjectivity, and reveals their close relationship with simultaneous interpretation, which is also a special mode of communication. The principle of cooperation can be understood as the realization of the principle of cooperation in communication. In turn, the realization of the principle of cooperation can better meet the communication needs of participants in simultaneous interpretation activities and help speakers and listeners communicate better. This is also the purpose of simultaneous interpretation. The principle of cooperation can be effectively realized, in the same transmission, a large part depends on the good play of the interpreter, so in conclusion, exerting the subjectivity of the interpreter has a great influence on the realization of the principle of cooperation in the same transmission. In addition to the theoretical analysis, this paper focuses on the use of case analysis, selected six speeches of the leaders of Chinese and foreign countries in different international occasions, and through reading the draft of simultaneous interpretation into English, extracts typical cases for in-depth and detailed analysis. This paper demonstrates that the principle of cooperation has a positive guiding significance for simultaneous interpreters to exert their subjectivity and enlightens interpreters to give full play to the translator's subjectivity and use interpretation techniques to achieve high quality simultaneous interpretation.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2300733
[Abstract]:Under the economic globalization and the multi-polarization of the world, the demand of people from all over the world for communication is increasing, and interpretation is becoming more and more important as a tool of cross-cultural communication. At the same time, the promotion of China's international status has made China's voice more important. Chinese is very popular and simultaneous interpretation is necessary in many international communication occasions. However, the study of interpretation, especially simultaneous interpretation, is still in its infancy in China, and more scholars are needed to further study and explore this field to guide the development of simultaneous interpretation in a better direction. Guided by the principle of cooperation, this paper tries to analyze the role of the translator's subjectivity in the same translation under the category of Chinese and English simultaneous interpretation. First of all, this paper makes a deep analysis of the two important theoretical backgrounds of the principle of cooperation and the translator's subjectivity, and reveals their close relationship with simultaneous interpretation, which is also a special mode of communication. The principle of cooperation can be understood as the realization of the principle of cooperation in communication. In turn, the realization of the principle of cooperation can better meet the communication needs of participants in simultaneous interpretation activities and help speakers and listeners communicate better. This is also the purpose of simultaneous interpretation. The principle of cooperation can be effectively realized, in the same transmission, a large part depends on the good play of the interpreter, so in conclusion, exerting the subjectivity of the interpreter has a great influence on the realization of the principle of cooperation in the same transmission. In addition to the theoretical analysis, this paper focuses on the use of case analysis, selected six speeches of the leaders of Chinese and foreign countries in different international occasions, and through reading the draft of simultaneous interpretation into English, extracts typical cases for in-depth and detailed analysis. This paper demonstrates that the principle of cooperation has a positive guiding significance for simultaneous interpreters to exert their subjectivity and enlightens interpreters to give full play to the translator's subjectivity and use interpretation techniques to achieve high quality simultaneous interpretation.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 蒋晖;;联络口译译员的主体性探讨[J];亚太教育;2015年32期
2 古琦慧;;译员主体地位反思:从主体性到主体间性[J];广东外语外贸大学学报;2013年06期
3 刘晓庆;;2000-2012年我国口译研究综述[J];语文学刊(外语教育教学);2013年07期
4 高彬;柴明槑;;猜测与反驳——同声传译理论发展路线研究[J];中国翻译;2013年02期
5 鲍晓英;;人际修辞理论下口译效度的实现[J];广东外语外贸大学学报;2013年01期
6 李春光;;论外宣翻译中受众中心化与译者主体性的和谐统一[J];天津外国语大学学报;2012年04期
7 魏晓莉;;口译中译者主体性的关联理论阐释[J];牡丹江教育学院学报;2012年03期
8 肖莉;杜开群;;从口译的特点看译者的主体性[J];黑龙江生态工程职业学院学报;2012年01期
9 李庆明;刘婷婷;;译者主体性与翻译过程的伦理思考——以文学翻译为例[J];外语教学;2011年04期
10 司显柱;刘莉琼;;论译文的效度和信度[J];中国翻译;2009年03期
,本文编号:2300733
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2300733.html