工程合同翻译实践报告:从功能对等角度
[Abstract]:As a common type of translation, contract translation is characterized by strong professionalism, logic, rigorous use of words, formal style and legal effect. There is a great challenge for translators, especially inexperienced translators. Therefore, a successful contract translation has the value of summary and analysis. Based on Nida's functional equivalence, this paper summarizes and discusses the common features and difficulties of contract translation and the problems to be paid attention to in translation. The cases selected for this report are from the author's practice of translation of engineering contracts. Under the guidance of Nida's functional equivalence theory, the author summarizes translation principles, translation strategies and translation experiences. In this paper, the author makes a full and detailed report on some of his achievements from translation practice, hoping to describe the project processing process and summarize and analyze the common problems. It provides reference and reflection for translators who are interested in contractual translation. This report is divided into seven chapters, the main contents of which can be divided into five parts. The first part includes the first chapter and the second part is the second chapter. It briefly introduces the content of Nida's translation equivalence theory and the reasons for combining it with contractual translation. The third part includes the third and fourth chapters. It mainly introduces the background of the task, the introduction of the project, the preparatory work before the beginning of the project, and the reference of the materials in the process of translation. Translation modification and feedback after the end of the translation. The fourth part is the fifth chapter, which mainly analyzes the case of the project from three aspects: vocabulary, sentence and style. The fifth part includes the sixth chapter and the seventh chapter, is the summary, the arrangement and the reflection to the entire project, finds out the insufficiency, further improves in the follow-up study and the work.
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前4条
1 唐作安;;谈谈工程合同翻译的严肃性和缜密性[J];中国翻译;1987年06期
2 Edward cross;杨运均;;明天的隧道谁来建设[J];地下空间;1982年05期
3 邓含能,徐惠莲;论工程合同英语语言的严谨性[J];中国科技翻译;2001年03期
4 麦正;;强龙难压地头蛇[J];时代文学;1994年01期
相关会议论文 前1条
1 张磊;罗文;郭亚莉;;论建筑企业的合同预决算管理[A];河南省建筑业行业优秀论文集(2008)[C];2008年
相关重要报纸文章 前10条
1 宋军;政府采购工程合同[N];政府采购信息报;2006年
2 本报记者 顾鑫;中成股份签12亿元工程合同[N];中国证券报;2009年
3 通讯员 崔瑞清;北京建工四建公司 去年京外新签工程合同额突破20亿元[N];中华建筑报;2010年
4 记者 高家宽 通讯员 何涤修;工程合同网上“晒” 建设秩序更规范[N];嘉兴日报;2010年
5 见习记者 翟敏;绿大地落实南充5亿元工程合同[N];上海证券报;2011年
6 李坤;中成股份获4亿元境外工程合同[N];证券时报;2007年
7 记者 宋元东;中色股份获伊朗近60亿元工程合同[N];上海证券报;2011年
8 张晓芽 蔡肇斌;三峡左岸电站机电设备安装与调试工程合同签字[N];中国电力报;2001年
9 南开大学 白洁;工程合同签订过程中的风险与防范措施[N];山西青年报;2014年
10 曾兴合 孙继梅;天富水电公司工程合同值大幅增加[N];兵团日报(汉);2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 武娟娟;Gen Condition Contract翻译实践报告[D];山西大学;2015年
2 尹晨;工程合同翻译策略研究[D];成都理工大学;2016年
3 刘昱润;工程合同翻译实践报告:从功能对等角度[D];山东大学;2017年
4 翟睿;工程合同翻译报告[D];北京交通大学;2014年
5 吕廷竹;工程合同不完备性形成机理及其实证研究[D];天津理工大学;2014年
6 王佳伟;基于交易成本的工程合同争端解决机制分析[D];天津大学;2008年
7 王晓华;房地产项目开发中业主方的工程合同网络结构研究[D];重庆大学;2005年
8 马敬利;《某建筑公司英文工程合同》翻译报告[D];河南大学;2014年
9 许丽芳;工程合同英译实践研究报告[D];西北大学;2015年
10 洪金广;中铁十三局沈阳公司工程合同风险管理与控制研究[D];吉林大学;2013年
,本文编号:2304588
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2304588.html