当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《城市与郊区》英译汉翻译实践报告

发布时间:2018-11-03 17:00
【摘要】:本实践报告是对笔者翻译的Bowmar/Noble出版集团社会研究系列丛书之一《城市与郊区》前三单元所做的陈述和分析。该书是关于城市和郊区历史与发展的,用于社会研究实践教学。在导师的鼓励下,笔者接受了此书的翻译任务。整个翻译过程耗时两个月。本实践报告由任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结五大部分构成。第一章任务描述主要介绍了翻译任务的来源、内容、要求和完成情况。第二章过程描述按时间顺序介绍了整个翻译过程,包括任务接受、任务准备阶段、翻译阶段和审校阶段。第三章译前准备详细描述了笔者在翻译之前所做的准备工作。第四章案例分析是重点章节。因为笔者在翻译过程中遵循了翻译目的论,所以案例分析中主要运用目的论中的翻译三原则——目的原则、连贯原则和忠实原则——来分析不同的翻译策略如何让译文达到翻译的“充分性”标准。第五章实践总结部分主要陈述了笔者通过此次翻译实践所获得的经验和教训。虽然本次翻译材料的英文语言和相关知识都不难,但笔者在翻译中还是遇到很大困难,因此更加坚信翻译是一门艺术,要想成为一名合格的译者,笔者仍需努力学习更多的语言和翻译知识以及更多的社科和文化知识。
[Abstract]:This practical report is a presentation and analysis of the first three units of Bowmar/Noble Publishing Group's series of social studies, one of which is translated by the author. The book is about the history and development of cities and suburbs and is used in practical teaching of social research. Encouraged by the tutor, the author accepted the translation task of the book. The whole translation process took two months. This practice report consists of five parts: task description, process description, pre-translation preparation, case analysis and practice summary. The first chapter introduces the source, content, requirement and completion of the translation task. The second chapter describes the whole translation process in chronological order, including task acceptance, task preparation, translation and revision. The third chapter describes the preparation before translation in detail. The fourth chapter case analysis is the key chapter. Since the author follows the Skopos theory in translation, the Skopos principle is mainly used in the case analysis. Coherence principle and faithfulness principle-to analyze how different translation strategies can achieve the "adequacy" criterion of translation. The fifth chapter mainly describes the experience and lessons learned from the translation practice. Although the English language and relevant knowledge of the translation materials are not difficult, the author still encounters great difficulties in translation, so he firmly believes that translation is an art, in order to become a qualified translator. I still need to learn more language and translation knowledge, as well as more social science and culture knowledge.
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 司继涛,言红兰;英汉翻译中的分句、合句译法[J];广西右江民族师专学报;2005年01期



本文编号:2308391

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2308391.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户977e6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com