当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《过渡型教育计划制备纲要》(节选)翻译实践报告

发布时间:2018-11-06 14:16
【摘要】:本翻译项目的原文为《过渡型教育计划准备纲要》的节选,该报告是由联合国教科文组织的相关专家联合撰写,并于2016年6月发布在联合国教科文组织官方网站上。翻译项目所选文本内容是该纲要的主体部分:第一部分是TEP(过渡型教育计划)的内涵、特点以及优势,第二部分是该计划的准备工作。在准备工作由六个阶段组成,它们依次是:教育部门分析,政策重心和战略,项目设计,成本和融资,执行和安排,监控和评估。这些内容对于中国制定自身的过渡型教育计划有较大的借鉴意义。因此,有必要将原英语文本译为汉语。本翻译项目将生态翻译学作为理论指导。在此指导下,译者在翻译文本时需要充分发挥其主体作用,增强主导性。为了让译作能够在译入语的生态环境下实现“适者生存”,译者需要做适当的选择和转换。另外,由于所选文本是由专家撰写的权威型信息型文本,相对其他文本更重视读者的反应。按照“优胜劣汰”的翻译生态环境属性,读者的反应在很大程度上决定了译作是否能够“生存”下来。因此,译者要尽可能从“读者反应”的角度进行多维的转换,最终完成能够引发读者正面反应的佳作。本翻译项目报告旨在证明生态翻译理论在提高译文质量上起到了至关重要的作用。本报告分为四个章节:第一章,报告简要介绍了翻译项目的产生背景、预期目标、重要性以及结构;第二章,报告较为详细地分析了原文并概述了生态翻译理论;第三章,报告描述了翻译过程中遇到的问题,提出在生态翻译理论关照下的译者解决方案,并配合具体例子进行解释说明;第四章,报告总结了在翻译项目中学到的经验并留下仍待解决的翻译难题。
[Abstract]:The original version of this translation is an excerpt from the preparation outline of the Transitional Education Program, which was co-authored by UNESCO experts and published on the official UNESCO website in June 2016. The selected text of the translation project is the main part of the outline: the first part is the connotation, characteristics and advantages of the TEP (Transitional Education Plan), and the second part is the preparatory work of the program. The preparatory work consists of six stages: education sector analysis, policy focus and strategy, project design, cost and financing, implementation and organization, monitoring and evaluation. These contents have great reference significance for China to formulate its own transitional education plan. Therefore, it is necessary to translate the original English text into Chinese. This translation project takes ecological translation as the theoretical guidance. Under this guidance, translators should give full play to their main role and strengthen their leading role in translating texts. In order to achieve the survival of the fittest in the ecological environment of the target language, the translator needs to make appropriate choices and transformations. In addition, since the selected text is an authoritative informative text written by experts, it pays more attention to the reader's response than other texts. According to the ecological environment attribute of "survival of the fittest", the readers' response largely determines whether the translated works can survive or not. Therefore, the translator should make a multi-dimensional transformation from the perspective of "reader's reaction", and finally finish the excellent work which can arouse the reader's positive response. The purpose of this translation project report is to prove that ecological translation theory plays an important role in improving translation quality. This report is divided into four chapters: the first chapter briefly introduces the background, expected objectives, importance and structure of the translation project, the second chapter analyzes the original text in detail and outlines the ecological translation theory. The third chapter describes the problems encountered in the process of translation, puts forward the translator's solution under the care of ecological translation theory, and explains it with concrete examples. In Chapter 4, the report summarizes the experience gained in translation projects and leaves unsolved translation problems.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前8条

1 李雪萍;;生态翻译学视角下译者主体性研究[J];英语广场;2015年04期

2 舒晓杨;;生态翻译学视角下翻译教学模式实证研究[J];上海翻译;2014年02期

3 冷育宏;;生态翻译理论下译者真的是“中心”吗?——与胡庚申教授商榷[J];上海翻译;2011年03期

4 马丹;黄换乃;;试论生态翻译学视角下的宣传公示语汉译英[J];科技信息;2011年20期

5 谷峰;;翻译:选择性适应与适应性选择——从翻译适应选择论看鲁迅译介革命文学作品的选材与翻译策略[J];北京化工大学学报(社会科学版);2011年01期

6 焦卫红;;严复译著《天演论》的生态翻译学解读[J];上海翻译;2010年04期

7 贾立平;李小霞;;生态翻译学视角下的广告妙语翻译探析[J];昆明理工大学学报(社会科学版);2010年01期

8 胡庚申;;傅雷翻译思想的生态翻译学诠释[J];外国语(上海外国语大学学报);2009年02期



本文编号:2314524

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2314524.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户da8e6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com