当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

长春实发汽车零部件有限公司口译实践报告

发布时间:2018-11-09 09:17
【摘要】:本文为口译实践报告,描述了作者于2015年5月2日至3日在长春实发汽车零部件有限公司进行的口译实践经历。该任务分两部分:一是汉英会议口译,进行公司简介;二是陪同口译,视察公司厂房管理状况。文中,作者以此次实践为研究对象,回顾了此次口译活动各环节,分析了其主要问题,并提出应对策略以提高自学能力并为其他口译学习者的口译实践提供借鉴。本文分三部分展开:第一部分为任务描述,介绍了公司及来访德国专家基本情况;任务特点,即德语口音重,厂房噪声大;及任务要求,即笔者需自信,声音洪亮。第二部分为过程描述,包括译前翻译公司简介及准备术语;译中表现及译后客户反馈和作者的自我评价。第三部分为过程分析,本文重点内容,指出主要问题是错译,漏译及不礼貌表达。其原因主要有三点:商务英语知识及词汇准备不足;对德国口音及嘈杂环境适应不佳造成听力理解障碍以及压力管理能力不佳。最后提出相应解决方案:做好长期、短期及现场准备,提高听力理解能力,尤其是对不同英语口音的理解以及做好压力管理。此外,本文为口译学习者提出了其他建议。通过回顾并分析本次口译实践,作者期望本文对作者本人及其他译员的口译实践及训练提供借鉴。
[Abstract]:This paper describes the practice of interpreting in Changchun Shifa Automotive parts Co., Ltd from May 2 to 3, 2015. The task is divided into two parts: first, Chinese-English conference interpretation, company profile; second, accompanied interpretation, inspection of the company plant management. Taking this practice as the research object, the author reviews the various aspects of the interpreting activity, analyzes its main problems, and puts forward some countermeasures to improve self-study ability and provide reference for other interpreting learners. This paper is divided into three parts: the first part is the mission description, which introduces the basic situation of the company and the visiting German experts; the characteristics of the task, that is, the strong accent of the German language, the loud noise of the factory building, and the requirements of the task, that is, the author needs self-confidence and a loud voice. The second part is the process description, including pretranslation company profile and preparation terminology, translation performance and post-translation customer feedback and self-evaluation of the author. The third part is the process analysis, which points out that the main problems are mistranslation, omission and impolite expression. There are three main reasons: lack of business English knowledge and vocabulary preparation, poor adaptation to German accent and noisy environment, poor listening comprehension and poor stress management ability. Finally, the corresponding solutions are put forward: make long-term, short-term and on-site preparation, improve listening comprehension, especially for different English accents and stress management. In addition, this paper offers other suggestions for interpreting learners. By reviewing and analyzing the interpreting practice, the author hopes that this paper can be used as a reference for the author and other interpreters in interpreting practice and training.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 王煜婷;陈世华;;口译中的文化传达[J];南京工业大学学报(社会科学版);2008年03期

2 袁健;;大学生志愿者在会展口译实践中遇到的问题及对策——以平遥国际摄影展口译实践为例[J];黑河学刊;2011年09期

3 陈红;;口译实践中相关对策的研究[J];安徽文学(下半月);2013年03期

4 杨柳;;口译实践中的公众演讲策略初探[J];海外英语;2012年04期

5 李越然;;充分发挥口译的社会功能[J];中国翻译;1987年02期

6 张伟华;试论口译运行模式与口译实践[J];西安石油学院学报(社会科学版);2001年03期

7 杨玮斌;;论口译实践的三个要素[J];上海翻译;2012年02期

8 黄莺;赵少钦;周青;;民族民间医学国际会议英文口译研究——以第六届大湄公河次区域传统医药交流会口译实践为例[J];中国民族民间医药;2014年07期

9 邓建华;陈新颖;;论英语口译资格证书考试、口译比赛与口译实践[J];青春岁月;2013年15期

10 张敬源,彭漪;口译实践与博士生口语交际能力的培养[J];上海科技翻译;2002年02期

相关会议论文 前1条

1 郭顺;;“脱离原语语言外壳”在口译实践中的应用[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 宋娜;河北大学—宾州印第安纳大学国际学术会议口译实践报告[D];河北大学;2015年

2 张梅;TD-LTE全球发展组织领导委员会电话会议口译实践报告[D];河北师范大学;2015年

3 张梦娇;直隶总督署导游口译实践报告[D];河北大学;2015年

4 张兴;一次商务洽谈会议口译实践报告[D];河北大学;2015年

5 卢杰;一次国际学术会议的口译实践报告[D];河北大学;2015年

6 周莹;莲藏素食禅文化中心陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年

7 张晓羽;保定市变压器公司一次印度市场推介商洽会议口译实践报告[D];河北大学;2015年

8 门超;唐县项目合作恳谈会口译实践报告[D];河北大学;2015年

9 张婷婷;一次旅游陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年

10 董思耕;河北东昊工贸有限公司会议传译报告[D];河北师范大学;2015年



本文编号:2320000

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2320000.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ac554***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com