《商业的法律环境》(第一章)翻译实践报告
发布时间:2018-11-17 13:32
【摘要】:本文是一篇翻译项目报告,所选翻译项目是肖恩·P·梅尔文(Sean P.Melvin)和迈克尔·A·卡茨(Michael A.Katz)合著的作品《商业的法律环境》(The Legal Environment of Business)中的第一章。本书介绍了美国的商业法律及基础的法律知识和概念,对我国商业法律环境及商业法律有进一步的指导作用。该翻译项目在文本类型理论的指导下采用了归化的的翻译策略。在此基础上又采用了分译,转换等翻译方法以期能最大程度的将原文中的内容和风格传达给译文读者。本篇翻译项目报告主要分为五个部分,第一:该翻译项目基本情况简介,包括翻译项目本身的背景情况,翻译本项目所具有的现实意义以及本翻译报告的结构。第二:介绍翻译项目的背景,包括原文作者简介,项目主要内容,以及原作文本分析。第三:翻译理论介绍,翻译理论在项目中的介绍及翻译准备,本文以文本类型为理论基础。第四:翻译难点和翻译方法,并结合案例分析,对翻译中运用到的翻译方法进行了阐述。第五:总结,内容包括翻译中的经验教训以及待解决的遗留问题。
[Abstract]:This paper is a translation project report. The selected translation project is the first chapter of (The Legal Environment of Business) by Sean P.Melvin and Michael A.Katz. This book introduces American business law and its basic legal knowledge and concepts, which can further guide our business law environment and commercial law. Under the guidance of text typology, the project adopts a domesticated translation strategy. On this basis, translation methods such as division and conversion are adopted in order to convey the content and style of the original text to the target readers to the greatest extent. This translation project report is divided into five parts. The first is a brief introduction of the translation project, including the background of the translation project itself, the practical significance of the translation project and the structure of the translation report. Second, introduce the background of the translation project, including the original author's introduction, the main content of the project, and the original text analysis. Third, the introduction of translation theory, the introduction of translation theory in the project and translation preparation, based on text types. Fourth, the translation difficulties and translation methods, combined with a case study, the translation methods used in translation are expounded. Fifth: summary, including lessons learned from translation and remaining issues to be resolved.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2337966
[Abstract]:This paper is a translation project report. The selected translation project is the first chapter of (The Legal Environment of Business) by Sean P.Melvin and Michael A.Katz. This book introduces American business law and its basic legal knowledge and concepts, which can further guide our business law environment and commercial law. Under the guidance of text typology, the project adopts a domesticated translation strategy. On this basis, translation methods such as division and conversion are adopted in order to convey the content and style of the original text to the target readers to the greatest extent. This translation project report is divided into five parts. The first is a brief introduction of the translation project, including the background of the translation project itself, the practical significance of the translation project and the structure of the translation report. Second, introduce the background of the translation project, including the original author's introduction, the main content of the project, and the original text analysis. Third, the introduction of translation theory, the introduction of translation theory in the project and translation preparation, based on text types. Fourth, the translation difficulties and translation methods, combined with a case study, the translation methods used in translation are expounded. Fifth: summary, including lessons learned from translation and remaining issues to be resolved.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期
,本文编号:2337966
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2337966.html