当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

外壳名词及其翻译对等的语法型式分析

发布时间:2018-11-19 17:58
【摘要】:语法型式指频数显著的、与特定词汇共现的所有词汇和语法结构的短语学形式意义复合体,联结词汇、语法和意义于一体。根据四种典型的外壳名词语法型式,识别了A Brief History of Time英语语料库中idea等十个高频外壳名词,描写了外壳名词语法型式与意义的关联:1)选择一组抽象名词,分为言语类、思想类、品质类和其它类四个意义组;2)在最临近的上下文语境中建构具体的语篇信息,形成一种回指/后指的词汇衔接手段;3)建构物理学知识的学科认识论。基于《时间简史》平行语料库,通过描写典型外壳名词idea后接be that从句、this:、to不定式的三种补足型式和前面出现this的前置型式,分析了外壳名词前置翻译法、后置翻译法、顺序翻译法、固定构式分离法、重构句子结构等翻译方法。语法型式方法为分析外壳名词翻译的意义对等和形式对应提供了语言学动因。
[Abstract]:Grammatical pattern refers to the phrasological formal meaning complex of all words and grammatical structures with significant frequency and coexisting with a particular vocabulary, linking vocabulary, grammar and meaning in one body. According to four typical shell noun grammatical patterns, ten high-frequency shell nouns such as idea in the A Brief History of Time English corpus are identified, and the relationship between the grammatical patterns of shell nouns and their meanings is described. 1) A group of abstract nouns are selected and classified into speech categories. Thought, quality and other sense groups; 2) constructing specific textual information in the nearest context and forming a lexical cohesive device of anaphora / posteriori; 3) constructing the subject epistemology of physics knowledge. Based on the parallel corpus of "A brief History of time", by describing the typical shell noun idea followed by be that clause, three complement types of this:,to infinitive and the front form of this in front, this paper analyzes the pre- and post-translation of shell nouns. Sequential translation, fixed structure separation, sentence structure reconstruction and other translation methods. Grammatical patterns provide linguistic motivations for the analysis of meaning equivalence and formal adaptation in the translation of shell nouns.
【作者单位】: 北京航空航天大学外国语学院;
【分类号】:H059

【相似文献】

相关会议论文 前2条

1 刘文军;;翻译对等论回望[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

2 柯灿华;;论中英词汇的文化翻译对等[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

相关博士学位论文 前1条

1 赵艳秋;文学翻译变异研究[D];上海外国语大学;2006年

相关硕士学位论文 前10条

1 何姗;《沙盘治疗:在玩耍中治愈、恢复和成长》选译(英译汉)及翻译报告[D];云南大学;2016年

2 张文文;从衔接的角度看中译英立法文本翻译对等[D];广东外语外贸大学;2009年

3 杜东生;翻译对等研究[D];西南大学;2006年

4 顾秀丽;从英语衔接的角度看翻译对等[D];浙江大学;2002年

5 苏玺;论认知过程视角下的翻译对等[D];中北大学;2013年

6 张翼;发挥译者主体性 实现外刊汉译翻译对等[D];湖南师范大学;2010年

7 刘立胜;从读者接受的角度看文学翻译对等[D];重庆大学;2004年

8 宫丽,

本文编号:2343006


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2343006.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户da482***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com