当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《通俗新疆史》(第五章、第七章)翻译实践报告

发布时间:2018-11-27 11:38
【摘要】:本翻译实践报告以彼得·纽马克的交际翻译为理论指导,翻译了《通俗新疆史》(第五章、第七章)。该书由管守新教授与万雪玉教授主持编写。该书比较系统地阐述了新疆的发展历史、文化、风俗等。本报告分为五个部分。第一章主要介绍了翻译项目及作者;第二章为翻译过程,分为译前准备、翻译过程及译本校改;第三章为该报告的理论依据—交际翻译;第四章为翻译案例分析,分别从词汇、句法、篇章与文化四个层面阐述该理论在译本翻译过程中的指导作用,以提升译者的翻译能力并译出易于读者理解的译文;第五章为翻译实践报告总结,总结了笔者在此次翻译实践中的收获与体会。交际翻译是英国翻译理论家彼得·纽马克提出的两种翻译模式之一,其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。(Newmark,1988:22)该翻译实践报告以纽马克的交际翻译为理论指导,使人们对新疆的历史、文化、地域与民俗风情有了较深的了解和认识。
[Abstract]:Under the guidance of Peter Newmark's communicative translation, this report has translated the popular History of Xinjiang (Chapter 5, Chapter 7). The book is written by Professor Guan Shouxin and Professor Wan Xueyu. The book systematically describes Xinjiang's development history, culture, customs and so on. The report is divided into five parts. The first chapter mainly introduces the translation project and the author, the second chapter is the translation process, which is divided into the pre-translation preparation, the translation process and the revision of the translation, the third chapter is the theoretical basis of the report-communicative translation; Chapter four is a case study of translation, which explains the guiding role of the theory in the process of translation from the lexical, syntactic, textual and cultural levels, in order to improve the translator's translation ability and make the translation easier for readers to understand. Chapter five is the summary of translation practice report, which summarizes the author's experience in translation practice. Communicative translation is one of the two translation models put forward by English translation theorist Peter Newmark, whose aim is to "try to make the target text have the same effect on the target language reader as the original text has on the source language reader". (Newmark, The translation practice report, guided by Newmark's communicative translation, gives people a deeper understanding of Xinjiang's history, culture, region and customs.
【学位授予单位】:新疆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 张媛;;交际翻译理论指导下的中餐菜名英译[J];四川烹饪高等专科学校学报;2011年04期

2 龚颖芬;;交际翻译策略在中国菜名英译中的运用[J];湖南科技学院学报;2012年08期

3 邹东旗;;交际翻译法初探[J];双语学习;2007年06期

4 张凌静;;交际翻译法在汉英病历翻译中的应用[J];西北医学教育;2008年04期

5 杨群艳;;交际翻译理论与中国菜名翻译[J];武汉船舶职业技术学院学报;2008年01期

6 孙利;;语言景观翻译的现状及其交际翻译策略[J];江西师范大学学报(哲学社会科学版);2009年06期

7 郑淳钰;何高大;;交际翻译理论在记者会翻译中的应用——以2010年-2011年人大记者会为例[J];中国电力教育;2011年23期

8 李楠芳;;交际翻译法在政论文英译中的运用[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2012年02期

9 张燕;;从交际翻译理论视角看《佐治刍言》[J];长春工程学院学报(社会科学版);2012年03期

10 郑丽卿;;交际翻译法在英汉财经新闻报道翻译中的应用[J];海外英语;2014年06期

相关会议论文 前2条

1 苏会娜;;交际翻译理论在呼唤类语篇翻译中的应用[A];语言·跨文化交际·翻译[C];2010年

2 鲍蕾;;纽马克交际翻译法视角下的儿童文学翻译:以《爱丽丝镜中奇遇记》为例[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

相关硕士学位论文 前10条

1 鲁红艳;《城市风险评估:城市灾难和气候风险认识》(第1-2章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年

2 甄宏艳;《石城远望》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

3 唐嘉蔚;《一见钟情》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

4 乌兰;玛格丽特·阿特伍德的短篇小说《著名诗人之慕》及《一段旅程》翻译报告[D];内蒙古大学;2015年

5 张舒;交际翻译原则指导下的交替传译[D];兰州大学;2015年

6 邬秋月;交际翻译视角下《银行交易的博弈》的翻译[D];兰州大学;2015年

7 丁巧梅;交际翻译理论在信息类文本中的应用[D];兰州大学;2015年

8 骆怡然;交际翻译视角下英汉显化翻译策略的研究[D];南京理工大学;2015年

9 张启;从语义翻译和交际翻译的角度看《一本书读懂中国税》的英译[D];苏州大学;2015年

10 毕博;《伶俐、创意与谦虚:华人的语言行为》第四章翻译报告[D];重庆大学;2015年



本文编号:2360611

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2360611.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5af34***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com