当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

翻译目的论指导下《巴基斯坦:夹在清真寺与军队之间的国家》(第一章至第三章)翻译实践报告

发布时间:2018-12-09 11:47
【摘要】:《巴基斯坦:介于清真寺与军队之间的国家》这本书深刻探索了巴基斯坦宗教和军事联盟的起源,以及巴基斯坦寻求身份和安全的努力。在这段纷争不断的历史上,卡内基侯赛因·哈卡尼学者揭示了巴基斯坦军方和伊斯兰教徒之间的联盟的深度,并详细说明了这种"联盟"对于美国的风险。探索了联盟军队如何利用自己的优寻求美国的帮助,并不断加强巴基斯坦宗教与军队之间的同盟。本论文共分为六部分:第一部分是翻译缘起,主要介绍了翻译背景及翻译意义。第二部分是翻译任务,简述了此专著内容及作者介绍。第三部分是翻译过程,主要讲此次翻译实践的准备安排及语言特点、难点。第四部分主要介绍了此翻译实践运用的翻译方法。第五部分,根据翻译目的论,从词汇、句子和语篇三个层面进行了案例分析。第六部分笔者总结了此文本翻译的不足及收获。本翻译实践的意义在于,作为中国的邻国,巴基斯坦的军事以及宗教影响对中国至关重要,此书通过对巴基斯坦军事和宗教联盟的介绍,解释了巴基斯坦军事与宗教的现实状况,也揭示了巴基斯坦政治的特殊性。通过此次翻译实践,笔者对巴基斯坦特殊的政治环境及宗教信仰有了一定了解,对笔者以后的学习研究有重要影响,也在某种程度上为以后的翻译提供了知识背景。
[Abstract]:Pakistan: a Nation between mosques and the Army. This book explores the origins of Pakistan's religious and military alliances, as well as Pakistan's quest for identity and security. Throughout this contentious history, Carnegie Hussain Haqqani scholars have revealed the depth of the alliance between Pakistan's military and Islamists and elaborated on the risks to the United States of such a "coalition". Explored how coalition forces can use their strengths to seek American help and to strengthen Pakistan's religious and military alliances. This thesis is divided into six parts: the first part is the origin of translation, mainly introduces the background and significance of translation. The second part is the translation task, briefly describes the contents of this monograph and the author's introduction. The third part is the translation process, mainly on the preparation of the translation practice and language characteristics, difficulties. The fourth part mainly introduces the translation methods used in this translation practice. The fifth part, according to the Skopos theory of translation, makes a case study from three aspects: vocabulary, sentence and text. In the sixth part, the author summarizes the shortcomings and achievements of this text translation. The significance of this translation is that Pakistan's military and religious influence is of great importance to China as a neighboring country. It explains the actual situation of Pakistan's military and religion, and reveals the particularity of Pakistan's politics. Through this translation practice, the author has a certain understanding of Pakistan's special political environment and religious beliefs, which has an important impact on the author's future study and research, and to a certain extent provides a knowledge background for future translation.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 张贵洪;;巴基斯坦的战略地位与中巴关系的未来[J];南亚研究季刊;2011年02期

2 邱永辉;;巴基斯坦的宗教、政治与极端主义[J];南亚研究;2011年01期

3 高强;李曹;;浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用[J];科技信息(科学教研);2008年14期

4 梁超;;浅谈英译汉中的英汉词性的转换[J];职业教育研究;2007年02期

5 周莹;英语长句的结构分析及译法浅谈[J];北京教育学院学报;2005年03期



本文编号:2369325

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2369325.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户54fb7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com