《宁波精成车业有限公司宣传册》翻译报告
[Abstract]:Under the environment of economic globalization, with the reform and opening up and China's accession to the World Trade Organization, more and more Chinese enterprises begin to implement the "going out" strategy and engage in international business activities. The overseas image of Chinese enterprises not only affects the expansion of their own overseas business, but also directly relates to the overall image of the country. The external publicity material is the main channel for shaping the external image of the enterprise and the important way for foreign customers to understand the enterprise. It covers the company profile, product introduction, corporate responsibility and so on, is the most direct, most image, the most effective form of publicity. Therefore, the translation of enterprise publicity materials will inevitably be paid more and more attention. In his book Oxford higher order English Dictionary, Professor Hornby pointed out that the word "parallel text" denotes the target reference related to the content of the original text. These materials can be topical articles, entries in encyclopedias, even explanations and examples in dictionaries. Parallel texts can help translators acquire professional knowledge, learn technical terms and learn from expressions, thus ensuring the accuracy and professionalism of the translation. This paper introduces the concept of "parallel text" into the translation report, and discusses the translation strategies of foreign publicity materials in Ningbo Jingcheng Automobile Industry Co., Ltd. With reference to the well-known English and American corporate materials, the translator explores the translation difficulties from the lexical and syntactic levels, and puts forward an appropriate translation method after repeated scrutiny. Through summing up the translation practice, the translator thinks that applying parallel texts to the specific commercial genre translation practice can not only deepen the translator's understanding of the original text, deal with difficult information, but also make the translation more professional.
【学位授予单位】:宁波大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 杨文革;;平行文本在科技德语翻译中的应用[J];德语学习;2010年05期
2 ;平行文学网[J];中国诗歌;2010年06期
3 王婷;翟红梅;;旅游平行文本对比分析研究——以芜湖方特与加州迪斯尼乐园为例[J];山西农业大学学报(社会科学版);2014年04期
4 田亚亚;;论非文学翻译中平行文本对学困生转化的作用[J];文教资料;2014年01期
5 李金纾;华燕;;平行文本指导下的译前准备策略[J];文学教育(下);2014年04期
6 程张根;曹琳;;基于平行文本比较模式的外经贸合同翻译[J];长春理工大学学报;2012年06期
7 周学恒;邓晓明;;平行文本在非文学翻译中的应用[J];河北北方学院学报(社会科学版);2011年04期
8 刘安洪;;平行文本比较对中国博物馆概况英译的启示[J];外国语文;2013年06期
9 杜晓军;;浅析平行文本在翻译中的作用[J];渭南师范学院学报;2013年08期
10 杨凤;;中英高校网页学校简介平行文本分析[J];海外英语;2012年03期
相关会议论文 前5条
1 信娜;;术语翻译信息补偿论[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
2 董单;;浅析京剧术语翻译的文化涵义[A];语言与文化研究(第十三辑)[C];2013年
3 陆珊珊;;谈科技翻译工作者对术语翻译的误解[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
4 李胜志;王晶霞;柴剑波;;方剂学英译中的名词术语翻译体会与探讨[A];中华中医药学会方剂学分会2007年年会论文集[C];2007年
5 木合亚提·尼亚孜别克;古力沙吾利·塔里甫;;哈萨克文信息技术术语翻译探讨[A];少数民族青年自然语言处理技术研究与进展——第三届全国少数民族青年自然语言信息处理、第二届全国多语言知识库建设联合学术研讨会论文集[C];2010年
相关重要报纸文章 前2条
1 记者 项铮;中医术语翻译将有统一标准[N];科技日报;2006年
2 记者 龚亮;我国成立全国性专家委员会规范藏语新词术语翻译[N];光明日报;2014年
相关博士学位论文 前1条
1 王少爽;译者术语能力探索[D];南开大学;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 李峻光;《宁波精成车业有限公司宣传册》翻译报告[D];宁波大学;2017年
2 梁寒雪;平行文本在科技新闻翻译中的应用[D];南京理工大学;2015年
3 俞乃俊;翻译实践报告[D];上海师范大学;2015年
4 张双江;“旅游景介”汉英平行文本的比较及其翻译实践应用[D];福州大学;2014年
5 林路易;《等待甘霖》(第一至四章)翻译实践报告[D];重庆师范大学;2016年
6 高媛;基于目的论和平行文本的《佛山介绍》翻译实践报告[D];西安外国语大学;2016年
7 刘婉婷;平行文本在法律翻译中的使用[D];福州大学;2014年
8 林海;平行文本在《中国历史》(节选)翻译中的应用[D];山东师范大学;2016年
9 张坦;平行文本指导下的大学学科概述汉英翻译报告[D];山东师范大学;2016年
10 王瑶;平行文本在旅游翻译实践中的应用[D];江西师范大学;2016年
,本文编号:2374481
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2374481.html