《实现自我》翻译实践报告
[Abstract]:In the era of rapid development of market economy, "iron rice bowl" has ceased to exist, and entrepreneurial economy has become one of the effective ways to prosperity economy. In recent years, the Chinese government has been encouraging university students to start a business. In 2014, Premier Li Keqiang of the State Council put forward new ideas such as "mass entrepreneurship" and "grassroots entrepreneurship" at the Summer Davos Forum. This translation report "realizing self" comes from the best-selling works in the United States and is named "one of the greatest 12 Business Books in History" by USA Today. Therefore, the translation of Western entrepreneurial works is imperative and conducive to stimulating China's innovative economy. This translation report is based on the translator's independent project of entrepreneurial motivational autobiography translation. The report introduces the textual and linguistic features of the book "realizing self". Combining with individual translation practice, this paper analyzes and summarizes the translated text from lexical, syntactic and textual aspects according to Neda's functional equivalence theory. In this paper, the author puts forward some important difficulties in translation and analyzes the typical sentences in Chinese translation, and puts forward a series of practical translation strategies. In terms of lexical difficulties, translators mainly choose literal translation, incremental translation, conversion, annotation and lexical selection. Especially for the functional words, such as articles and conjunctions, which are easy to be ignored in the autobiography, the translator adopts the additional translation method and the strategy of choosing words in the context. In terms of syntactic difficulties, the translator focuses on the translation strategies of sequence translation and sentence restructuring, and reorganizes sentence patterns according to context, using translation strategies such as inversion and transformation. In addition, he adopts the strategies of anti-translation and parallelism. In terms of textual difficulties, in order to achieve cohesion and coherence equivalence, translators adopt incremental and repetitive translation methods. The translation report summarizes the translation practice of entrepreneurial motivational autobiographical texts and illustrates the feasibility of functional equivalence theory in the translation of autobiographical texts through a detailed case study. This report explores the characteristics of entrepreneurial motivational autobiography and puts forward practical and effective translation strategies in the hope of improving translation efficiency strengthening translator's comprehensive ability and providing reference for entrepreneurs.
【学位授予单位】:太原理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 程曼蓉;;从马云创业故事透视大学生就业——评《马云:我的创业哲学》[J];教育理论与实践;2016年06期
2 孙宾;张景伟;;目前影响在校大学生创业教育的几点思考——以创办实体外语翻译公司为例[J];现代交际;2015年05期
3 董保宝;;创业研究在中国:回顾与展望[J];外国经济与管理;2014年01期
4 蔡莉;单标安;;中国情境下的创业研究:回顾与展望[J];管理世界;2013年12期
5 李伟铭;黎春燕;杜晓华;;我国高校创业教育十年:演进、问题与体系建设[J];教育研究;2013年06期
6 肖乐;;提高大学生创业能力的高校英语翻译教学探讨[J];当代教育论坛(管理研究);2011年06期
7 方世建;桂玲;;创业、创业政策和经济增长——影响途径和政策启示[J];科学学与科学技术管理;2009年08期
8 钟润萍;姜星;李珊珊;;创新翻译思维 培养创业意识[J];成功(教育);2008年12期
相关硕士学位论文 前8条
1 娄晨霞;《离开公司你什么都不是》(节选)汉英翻译报告[D];天津理工大学;2015年
2 苏中琪;复合句的翻译—创业教育两篇论文的翻译实践报告[D];大连外国语大学;2015年
3 管星;《艰难创业路》第五章翻译报告[D];河南大学;2015年
4 王文鑫;《创业教育项目探索》翻译报告[D];河南大学;2015年
5 李晓燕;《企业成长的四种颜色》(第六章、七章、八章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
6 李莉;《难事之难》(第五章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
7 刘苏丹;《创业精神》翻译实践报告[D];重庆大学;2015年
8 付琨;创业公司特征评估翻译报告[D];河南科技大学;2013年
,本文编号:2395938
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2395938.html