当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《性别化的社会》(第十一章)翻译实践报告

发布时间:2019-02-19 10:02
【摘要】:此翻译任务是美国著名社会学家迈克尔·基梅尔(Michale Kimmel)所著的《性别化的社会》(The Gender ed Society)第十一章的翻译实践报告。该书由牛津大学出版社于2000年首次出版,于2011年出版第四版。此章节的题目是“性别亲密度友谊和爱情”(Gendered Intimacies Friendship and Love)”,共一万多字。《性别化的社会》(第四版)第十一章主要阐释了性别化的友谊,友谊中的性别差异,其他影响友谊的因素,历史中亲密生活的性别化,性别和爱情,美国社会中存在的的美式爱情关系和结论。从译者对于源语文本的理解可以得出这样的结论即友谊和爱情在亲密生活中的性别化是经济和社会变化的结果,爱情和友情是人类深刻的经验,是我们能够自我驾驭的。《性别化的社会》属于社会科学类学术著作。按照纽马克的文本类型分类理论,该书是兼信息型文本和表达型文本,因而在翻译过程中译者采用了彼得·纽马克的交际翻译理论和语义翻译理论,两者相互补充。译者使用了顺译,意译、增译、转译等翻译方法对该文本进行翻译。本翻译实践报告由五个部分组成。第一部分介绍翻译任务,其主要包括作者介绍,译文介绍、文本分析和译文的重要性。第二部分描述翻译过程,即译前准备,译中过程,译后总结。第三部分译者采用的翻译理论即彼得·纽马克的交际翻译与语义翻译。第四部分是对翻译文本中的典型案例进行分析,从词汇,句子结构、语篇和文化四个方面进行分析。第五部分对此次的翻译实践进行总结和反思。
[Abstract]:This translation task is the translation practice report of (The Gender ed Society) Chapter 11 by Michael Kimmel (Michale Kimmel), a famous sociologist in the United States. The book was first published by Oxford University Press in 2000 and the fourth edition in 2011. The title of this chapter is "Sex friendly Friendship and Love" (Gendered Intimacies Friendship and Love), a total of more than 10, 000 words. Chapter 11 of "Genderized Society" (4th Edition) mainly explains the sexist friendship, the gender difference in friendship, Other factors that influence friendship, sexualization of intimate life in history, gender and love, American love relationships and conclusions in American society. From the translator's understanding of the source text, it can be concluded that the sexualization of friendship and love in intimate life is the result of economic and social changes, and that love and friendship are profound human experiences. It is our self-control. The Genderized Society is a social science academic work. According to Newmark's text classification theory, the book is informative text and expressive text, so the translator adopts Peter Newmark's communicative translation theory and semantic translation theory in the process of translation, which complement each other. The translator uses translation methods such as sequence translation, free translation, addition translation and transfer translation to translate the text. This translation practice report consists of five parts. The first part introduces the task of translation, including the introduction of the author, the introduction of the translation, the analysis of the text and the importance of the translation. The second part describes the translation process, that is, pre-translation preparation, translation process, post-translation summary. The third part of the translation theory adopted by the translator is Peter Newmark's communicative translation and semantic translation. The fourth part analyzes the typical cases in the translated text from four aspects: vocabulary, sentence structure, text and culture. The fifth part summarizes and reflects on the translation practice.
【学位授予单位】:新疆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前6条

1 张丽华;试论父亲在儿童性别化过程中的作用[J];辽宁师范大学学报;1998年02期

2 于德英;崔新广;;翻译的性别化隐喻:哲学的阐释与解构[J];外语教学;2007年02期

3 杨维绵;;言语的笼牢与性属的置换——论《马伯乐》的性别化文本策略及其表征意蕴[J];名作欣赏;2014年08期

4 潘丽;;叙事的性别化——论苏珊·S·兰瑟的女性主义叙事学[J];中国民航飞行学院学报;2010年04期

5 李杨;;法国共和政治文化下的家庭罗曼史——林·亨特之性别化阅读方式对法国大革命的重构[J];福建论坛(社科教育版);2011年10期

6 郭晓霞;;《守望灯塔》的性别化叙事策略[J];淮南师范学院学报;2014年01期

相关会议论文 前1条

1 C.Cindy Fan;范芝芬;;进城回乡:中国乡村女性外出的经历与贡献[A];海峡两岸地理学术研讨会暨2001年学术年会论文摘要集[C];2001年

相关硕士学位论文 前8条

1 高钰;论我国刑法的去性别化[D];中国社会科学院研究生院;2016年

2 赵朋英;《性别化的社会》第六章翻译实践报告[D];新疆大学;2016年

3 王盼;《性别化的社会》(第六章)翻译实践报告[D];新疆大学;2016年

4 方卉;《性别化的社会》(第三章)翻译实践报告[D];新疆大学;2016年

5 邱瑾;性别化的主体[D];华东师范大学;2015年

6 路娟;回汉藏3~6岁幼儿性别化行为发展的跨文化研究[D];西北师范大学;2009年

7 王丹阳;不同性别化女大学生的客体关系表征水平[D];河北师范大学;2014年

8 裴健;网络游戏中男性语言及行为方式的剖析[D];内蒙古大学;2012年



本文编号:2426403

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2426403.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a776d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com