《性别化的社会》(第十一章)翻译实践报告
[Abstract]:This translation task is the translation practice report of (The Gender ed Society) Chapter 11 by Michael Kimmel (Michale Kimmel), a famous sociologist in the United States. The book was first published by Oxford University Press in 2000 and the fourth edition in 2011. The title of this chapter is "Sex friendly Friendship and Love" (Gendered Intimacies Friendship and Love), a total of more than 10, 000 words. Chapter 11 of "Genderized Society" (4th Edition) mainly explains the sexist friendship, the gender difference in friendship, Other factors that influence friendship, sexualization of intimate life in history, gender and love, American love relationships and conclusions in American society. From the translator's understanding of the source text, it can be concluded that the sexualization of friendship and love in intimate life is the result of economic and social changes, and that love and friendship are profound human experiences. It is our self-control. The Genderized Society is a social science academic work. According to Newmark's text classification theory, the book is informative text and expressive text, so the translator adopts Peter Newmark's communicative translation theory and semantic translation theory in the process of translation, which complement each other. The translator uses translation methods such as sequence translation, free translation, addition translation and transfer translation to translate the text. This translation practice report consists of five parts. The first part introduces the task of translation, including the introduction of the author, the introduction of the translation, the analysis of the text and the importance of the translation. The second part describes the translation process, that is, pre-translation preparation, translation process, post-translation summary. The third part of the translation theory adopted by the translator is Peter Newmark's communicative translation and semantic translation. The fourth part analyzes the typical cases in the translated text from four aspects: vocabulary, sentence structure, text and culture. The fifth part summarizes and reflects on the translation practice.
【学位授予单位】:新疆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前6条
1 张丽华;试论父亲在儿童性别化过程中的作用[J];辽宁师范大学学报;1998年02期
2 于德英;崔新广;;翻译的性别化隐喻:哲学的阐释与解构[J];外语教学;2007年02期
3 杨维绵;;言语的笼牢与性属的置换——论《马伯乐》的性别化文本策略及其表征意蕴[J];名作欣赏;2014年08期
4 潘丽;;叙事的性别化——论苏珊·S·兰瑟的女性主义叙事学[J];中国民航飞行学院学报;2010年04期
5 李杨;;法国共和政治文化下的家庭罗曼史——林·亨特之性别化阅读方式对法国大革命的重构[J];福建论坛(社科教育版);2011年10期
6 郭晓霞;;《守望灯塔》的性别化叙事策略[J];淮南师范学院学报;2014年01期
相关会议论文 前1条
1 C.Cindy Fan;范芝芬;;进城回乡:中国乡村女性外出的经历与贡献[A];海峡两岸地理学术研讨会暨2001年学术年会论文摘要集[C];2001年
相关硕士学位论文 前8条
1 高钰;论我国刑法的去性别化[D];中国社会科学院研究生院;2016年
2 赵朋英;《性别化的社会》第六章翻译实践报告[D];新疆大学;2016年
3 王盼;《性别化的社会》(第六章)翻译实践报告[D];新疆大学;2016年
4 方卉;《性别化的社会》(第三章)翻译实践报告[D];新疆大学;2016年
5 邱瑾;性别化的主体[D];华东师范大学;2015年
6 路娟;回汉藏3~6岁幼儿性别化行为发展的跨文化研究[D];西北师范大学;2009年
7 王丹阳;不同性别化女大学生的客体关系表征水平[D];河北师范大学;2014年
8 裴健;网络游戏中男性语言及行为方式的剖析[D];内蒙古大学;2012年
,本文编号:2426403
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2426403.html