《数字时代的创意写作》第四章和第五章汉译项目报告
发布时间:2019-02-19 19:55
【摘要】:教材是推动中西方学术交流的重要工具,因此教材的翻译直接关系到学科的教学和知识的传播。笔者有幸参加江苏凤凰教育出版社主持的Creative Writing in the Digital Age书籍汉译项目。该书是中国从美国引进的第一本以数字时代为大背景的创意写作教材,笔者专门选取其中第四章和第五章作为案例分析材料,这两章讲述了如何以热门的数字软件和电子游戏为平台进行创意写作教学。然而,目前国内创意写作教材不多,而且只是略微涉及数字化。因此,翻译该教材对提高学生的创意写作技能并推动中国创意写作教学的发展具有积极的意义。笔者以该汉译项目为基础撰写了项目报告。本报告以该书第四章和第五章为研究对象,主要探讨了教材翻译这一课题。笔者尝试以目的论为指导理论,结合中外写作教科书的差异,从词法、句法和篇章三个层面探讨了翻译过程中的难点,并提供了相应的翻译方法,包括如何翻译创意写作相关的跨学科术语和典型复合长句,以及如何实现篇章的衔接与连贯。另外,笔者希望报告中总结的翻译策略能为教材翻译理论注入新鲜血液。
[Abstract]:Textbooks are important tools to promote academic exchanges between China and the West, so the translation of textbooks is directly related to the teaching of subjects and the dissemination of knowledge. I have the honour to participate in Jiangsu Phoenix Education Publishing House sponsored by the Creative Writing in the Digital Age book translation project. The book is the first creative writing textbook introduced by China from the United States with the background of the digital age. The author selects chapters 4 and 5 as case analysis materials. These two chapters describe how to use popular digital software and video games as the platform for creative writing teaching. However, at present, the domestic creative writing textbooks are few, and only slightly involved in digitization. Therefore, the translation of the textbook has positive significance to improve students' creative writing skills and promote the development of creative writing teaching in China. The author wrote the project report based on the project. In this report, chapters 4 and 5 of the book are taken as the object of study, which mainly discusses the subject of textbook translation. Based on the Skopos theory and the differences between Chinese and foreign writing textbooks, the author attempts to explore the difficulties in the process of translation from three aspects: lexical, syntactic and textual, and provide the corresponding translation methods. It includes how to translate interdisciplinary terms and typical complex long sentences about creative writing, and how to achieve cohesion and coherence. In addition, the author hopes that the translation strategies summarized in the report will inject fresh blood into the textbook translation theory.
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2426818
[Abstract]:Textbooks are important tools to promote academic exchanges between China and the West, so the translation of textbooks is directly related to the teaching of subjects and the dissemination of knowledge. I have the honour to participate in Jiangsu Phoenix Education Publishing House sponsored by the Creative Writing in the Digital Age book translation project. The book is the first creative writing textbook introduced by China from the United States with the background of the digital age. The author selects chapters 4 and 5 as case analysis materials. These two chapters describe how to use popular digital software and video games as the platform for creative writing teaching. However, at present, the domestic creative writing textbooks are few, and only slightly involved in digitization. Therefore, the translation of the textbook has positive significance to improve students' creative writing skills and promote the development of creative writing teaching in China. The author wrote the project report based on the project. In this report, chapters 4 and 5 of the book are taken as the object of study, which mainly discusses the subject of textbook translation. Based on the Skopos theory and the differences between Chinese and foreign writing textbooks, the author attempts to explore the difficulties in the process of translation from three aspects: lexical, syntactic and textual, and provide the corresponding translation methods. It includes how to translate interdisciplinary terms and typical complex long sentences about creative writing, and how to achieve cohesion and coherence. In addition, the author hopes that the translation strategies summarized in the report will inject fresh blood into the textbook translation theory.
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 闫健;;从《非洲政治导论》中译本看国内学术翻译的现状[J];国外理论动态;2016年01期
2 胡叶;魏向清;;语言学术语翻译标准新探——兼谈术语翻译的系统经济律[J];中国翻译;2014年04期
3 吴文安;;学术翻译之难——以本雅明《译者的任务》选段为例[J];中国翻译;2014年03期
4 刘英;;英语学术著作的汉译策略[J];中国科技翻译;2014年01期
5 孙周兴;;学术翻译的几个原则——以海德格尔著作之汉译为例证[J];中国翻译;2013年04期
6 王祥兵;穆雷;;学术著作翻译的理想模式——以赵文静中译本《翻译与冲突:叙事性阐释》为例[J];中国翻译;2013年04期
7 陆涛;;西方创意写作与我国大学写作教学[J];宁波大学学报(教育科学版);2013年04期
8 吴海燕;;从军事著作翻译看中国军事文化传播——交际翻译视角下《孙子兵法》两英译本的比较[J];中国电力教育;2013年16期
9 徐艳梅;杨永林;;传统与网络齐飞,经典共新锐一色——数字化写作教学的启示[J];当代外语研究;2013年01期
10 郭妍琳;;英汉学术翻译中信息耗散之处理策略[J];科协论坛(下半月);2012年11期
相关博士学位论文 前1条
1 鲍晓英;中国文学“走出去”译介模式研究[D];上海外国语大学;2014年
,本文编号:2426818
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2426818.html