当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

“三美论”视角下英文歌曲汉译的“美”

发布时间:2019-02-19 21:31
【摘要】:歌曲翻译与诗歌翻译之间存在许多相似性,尽管如此,他们之间的差异性还是非常明显的。诗歌翻译讲究的是视觉艺术美,让人读起来朗朗上口,其用词可由诗人随心所欲,任其发挥想象,抒发情感。而歌曲翻译更多的是讲究听觉艺术美,它不仅需要歌词符合原曲的结构,风格和写作手法,同时还要考虑到所翻译的歌词是否具有可唱性,因此在翻译的同时要考虑到歌曲的音域,这样就加大了在翻译时对词汇,句法和修辞手法的选择。本论文主要以许渊冲教授的诗歌翻译观点与思想作为主要的理论框架,探讨歌曲翻译的独特性,尤其是歌曲翻译固有的难点,需要灵活选择翻译策略和解决方案。许渊冲教授是二十世纪末最有名气的翻译家和翻译理论家之一,他对中国传统文化在西方的传播做出了卓越的贡献,他的译作深受国内外广大读者的欢迎,基于丰富的翻译实践,许渊冲概括出来一套诗歌翻译的理论体系,其中包括著名的“三美论”(意美,音美和形美)和“三化论”(浅化,等化和深化)。他进一步提出知之,乐之和好之的“三之论”指导准则。许渊冲提出,翻译是使一种语言转化为另一种语言的艺术,主要解决原文内容和译文形式之间的矛盾。他更强调在翻译诗歌的同时,不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美。许渊冲的翻译理论主要强调的是:美,超越与忠实。通过对比一些精心挑选的经典英文歌曲及其汉译本,本论文得出以下初步结论:歌曲翻译应该以“可唱、措辞句法得体、艺术体验相似”为其指导原则与标准。这一概念与许渊冲教授的诗歌翻译理论在一定程度上是吻合的。
[Abstract]:There are many similarities between song translation and poetry translation. Poetry translation stresses the beauty of visual art, which can be read in a wide range of words, and the poet can use his imagination and express his feelings as he pleases. Song translation is more about the artistic beauty of hearing. It not only needs the lyrics to conform to the structure, style and writing techniques of the original song, but also takes into account whether the lyrics translated are singing or not. Therefore, the range of songs should be taken into account in translation, thus increasing the choice of lexical, syntactic and rhetorical devices in translation. This thesis takes Professor Xu Yuanchong's views and ideas of poetry translation as the main theoretical framework to explore the uniqueness of song translation, especially the inherent difficulties of song translation, and requires flexible choice of translation strategies and solutions. Professor Xu Yuanchong is one of the most famous translators and translation theorists at the end of the 20th century. He has made outstanding contributions to the spread of Chinese traditional culture in the West. Based on the rich translation practice, Xu Yuanchong generalizes a set of theoretical systems of poetry translation, including the famous "three Beauty" (meaning beauty, sound beauty and form beauty) and "three transformation theory" (superficial, equalization and deepening). He further proposed the "three of the three" guidelines of knowing and happy harmony. Xu Yuanchong put forward that translation is the art of transforming one language into another, which mainly resolves the contradiction between the content of the original text and the form of the translation. He emphasizes that while translating poems, he should not only convey the beauty of the original poem, but also convey the beauty of sound and form as much as possible. Xu Yuanchong's translation theory emphasizes beauty, transcendence and faithfulness. By comparing some carefully selected classical English songs and their Chinese translations, this thesis draws the following preliminary conclusions: song translation should be guided by the principles and standards of "singing, syntactic appropriateness and similarity of artistic experience". To some extent, this concept coincides with Xu Yuanchong's theory of poetry translation.
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 程华林;;创译还是误译:从许渊冲教授几首古诗词英译作品说起[J];绵阳师范学院学报;2013年06期

2 陈国坚;;诗词西译续谈——再评许渊冲教授的三美论[J];广东外语外贸大学学报;2011年06期

3 陈国坚;;三十年诗词西译杂谈——兼评许渊冲教授的三美论[J];广东外语外贸大学学报;2008年01期

4 刘英凯;许渊冲教授“音美”理论与实践质疑[J];深圳大学学报(人文社会科学版);1986年02期

5 刘英凯;“形美”、“音美”杂议——与许渊冲教授商榷[J];外语学刊;1982年03期

6 何善秀;李宗;;许渊冲教授诗歌翻译中叠词英译赏析[J];疯狂英语(教师版);2008年06期

7 黄萍;;从翻译中发现美——浅谈许渊冲教授古诗英译“三美”论[J];科教文汇(中旬刊);2009年10期

8 郑贤贵,潘演强;论“优势竞赛论”[J];上海翻译;2005年04期

9 胡梅红;论埃文-佐哈尔的“多元系统论”——兼评许渊冲教授的“竞赛论”[J];宿州学院学报;2004年05期

10 丰华瞻;翻译《西风颂》随感[J];外国语(上海外国语学院学报);1993年03期

相关重要报纸文章 前1条

1 高民;许渊冲教授谈 加强大学生素质教育[N];光明日报;2004年



本文编号:2426895

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2426895.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户af12f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com